good humourの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
said Peter, who was in high good humour. 例文帳に追加
ピーターはとてもごきげんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
You had better ask him when he is in good humour. 例文帳に追加
風向きを見て頼んで見るが好い - 斎藤和英大辞典
to court a man―pay court to a man―try to please one's employer―keep in one's master's good graces―humour an invalid―conciliate one's enemy―soothe an angry man―pander to the tastes of the people―propitiate the gods 例文帳に追加
ご機嫌をとる - 斎藤和英大辞典
Villona was in good humour because he had had a very satisfactory luncheon; 例文帳に追加
ヴィローナがご機嫌なのは昼食にとても満足したからだ。 - James Joyce『レースの後に』
these two young men (who were cousins) were also in good humour because of the success of the French cars. 例文帳に追加
この(いとこ同士である)二人の若い男がご機嫌なのにはフランス車が成功したこともあった。 - James Joyce『レースの後に』
Segouin was in good humour because he had unexpectedly received some orders in advance (he was about to start a motor establishment in Paris) and Riviere was in good humour because he was to be appointed manager of the establishment; 例文帳に追加
セグアンがご機嫌なのは思いがけなくも前もっていくつか注文があったから(彼はパリで自動車会社を始めようとしていた)で、リヴィエールがご機嫌なのはその会社の経営者に任命されることになっていたからだ。 - James Joyce『レースの後に』
that he had been much impressed by the superior ingenuity shown by the thrushes in nest-building, and this put them into good-humour at once, 例文帳に追加
つぐみたちの巣作りの見事なことにわしはずっと感心してきたんだと、これはつぐみたちをたちまち上機嫌にさせました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Gabriel glanced right and left nervously and tried to keep his good humour under the ordeal which was making a blush invade his forehead. 例文帳に追加
ゲイブリエルは神経質に左右をちらっと見て、彼の額に赤みを押し広げている苦しい試練の下、上機嫌を保とうとしていた。 - James Joyce『死者たち』
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
