例文 (12件) |
got a minute?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12件
On average, a couple got divorced every minute and 58 seconds. 例文帳に追加
平均すると,1分58秒に1組が離婚したことになる。 - 浜島書店 Catch a Wave
however, they got settled down in a minute or two, and the game began. 例文帳に追加
でも、一分かそこらでみんなおちついて、試合開始です。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Japan got another goal from Asano in the 81st minute to achieve a come-from-behind victory.例文帳に追加
日本は81分に浅野選手による追加の1点を得て,逆転勝利を収めた。 - 浜島書店 Catch a Wave
For just a minute I wondered if I wasn't making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say good-bye. 例文帳に追加
すこしの間ぼくは間違ったことをやらかしたのではないかと思い、もう一度すべてをすばやく再検討し、そして別れを告げるために立ちあがった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
When the consistency of the replication is got and when the replica database is not falsified, a data amount of the update history database becomes minute to perform the confirmation in a short time without imparting large influence upon the job process.例文帳に追加
レプリケーションの整合性がとれ且つレプリカデータベースが改竄されていないならば更新履歴データベースのデータ量は微小となり業務処理にあまり影響を与えず短時間で確認できる。 - 特許庁
例文 (12件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |