例文 (999件) |
We both have differences in the way we think. 例文帳に追加
お互いに考え方に違いがある。 - Weblio Email例文集
We often get ourselves into a fix when we are determined to have our own way. 例文帳に追加
意地を通せば窮屈だ. - 研究社 新和英中辞典
We have known each other since we were boys together. 例文帳に追加
彼とは竹馬の友だ - 斎藤和英大辞典
We have arrived sooner than we expected. 例文帳に追加
船は予定の時間より早く着いた - 斎藤和英大辞典
We have more good things than we can eat. 例文帳に追加
ご馳走は食いきれない - 斎藤和英大辞典
We have known each other since we were boys together. 例文帳に追加
彼とは竹馬{ちくば}の友だ - 斎藤和英大辞典
We have no city-water, for we live outside the city. 例文帳に追加
ここは市外だから水道が無い - 斎藤和英大辞典
We take note of what we have in stock.例文帳に追加
どの在庫があるか調べる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
First we have the privileges we wish to assign. 例文帳に追加
まず与えたい権限を挙げます。 - Gentoo Linux
We have a discussion. 例文帳に追加
私たちは話し合います。 - Weblio Email例文集
Can we have your kind understanding? 例文帳に追加
ご了承頂けますか? - Weblio Email例文集
Do we have the same understanding? 例文帳に追加
認識は合っていますか? - Weblio Email例文集
We have no alternative course. 例文帳に追加
他に手段がない. - 研究社 新英和中辞典
We have two leaves a year. 例文帳に追加
休暇が年に 2 回ある. - 研究社 新英和中辞典
We have made 200 kilometers today. 例文帳に追加
今日は 200 キロ進んだ. - 研究社 新英和中辞典
We have run short of tea. 例文帳に追加
お茶が切れている. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |