1016万例文収録!

「where」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

whereを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49905



例文

Where's everyone?例文帳に追加

みんなはどこ? - Tatoeba例文

Where are you going to?例文帳に追加

どこ行くの? - Tatoeba例文

Where is everyone?例文帳に追加

みんなはどこ? - Tatoeba例文

Where were you guys?例文帳に追加

どこにいたの? - Tatoeba例文

例文

Where's my mama?例文帳に追加

ママはどこ? - Tatoeba例文


例文

Where's my daddy?例文帳に追加

パパ、どこ? - Tatoeba例文

Where's my mommy?例文帳に追加

ママはどこ? - Tatoeba例文

Where's the safe?例文帳に追加

金庫はどこ? - Tatoeba例文

Where are we?例文帳に追加

ここどこ? - Tatoeba例文

例文

Where's the pizza?例文帳に追加

ピッザはどこ? - Tatoeba例文

例文

where 例文帳に追加

どのところ - EDR日英対訳辞書

And where?例文帳に追加

それから、どこで。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

and where...) 例文帳に追加

金額とする。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where can I get FreeBSD?1.13. 例文帳に追加

15. FreeBSD の本 - FreeBSD

(On systems where that is considered an error. 例文帳に追加

準拠 - JM

(Defaults to the name of this table, $this-table)'join' - any join clauses that should be added to the FROM clause.'where' - the WHERE clause 例文帳に追加

'join' - FROM 句に追加する join 句'where' - WHERE - PEAR

Where to perform validation: "server", "client" 例文帳に追加

"server" あるいは "client"。 - PEAR

b[j:j+k], where 例文帳に追加

その値は - Python

Fudasho (temples where amulets are collected) 例文帳に追加

札所 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Fudasho (temples where amulets are collected) 例文帳に追加

札所等 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mitamaya (where ancestral spirits were enshrined) 例文帳に追加

祖霊舎 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Where, then?" 例文帳に追加

「では、どこなんだ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Where?" 例文帳に追加

「どこへです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

`Where's----?' 例文帳に追加

「——はどこです?」 - H. G. Wells『タイムマシン』

"Where's Daddy?" 例文帳に追加

「パパはどこ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Where are we going?" 例文帳に追加

「どこに行くの?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Where will we meet?" 例文帳に追加

どこで会う?」 - James Joyce『二人の色男』

Where are you going?" 例文帳に追加

どこへ行くの?」 - James Joyce『死者たち』

"Go where?" 例文帳に追加

「どこへ行くの?」 - James Joyce『死者たち』

"But where?" 例文帳に追加

「でもどこへ?」 - James Joyce『死者たち』

"Where are they?" 例文帳に追加

「どこにいます?」 - James Joyce『死者たち』

"Where, then?" 例文帳に追加

「では、どこだろう?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Where are we?" 例文帳に追加

「どこにいるの?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Where are you going?" 例文帳に追加

「どこいくの?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He has gone somewherenobody knows whereGod knows where! 例文帳に追加

彼はどっかへ行ってしまった - 斎藤和英大辞典

the place where something begins, where it springs into being 例文帳に追加

何かが生まれて、始まる場所 - 日本語WordNet

Code Sample 1: WHERE Clause in the SQL Query 例文帳に追加

コード例 1:SQL クエリー内の WHERE - NetBeans

a string to be used in the WHERE clause. 例文帳に追加

WHERE 句に使用する文字列。 - PEAR

Adds items to the where part of a SQL query. 例文帳に追加

SQL クエリの WHERE 部分を追加します。 - PEAR

addWhere($whereCondition, $condition) Adds a string to the where clause. 例文帳に追加

addWhere($whereCondition, $condition)where 句に文字列を追加します。 - PEAR

setLeftJoin($table, $where) Sets a left join on $this-table. 例文帳に追加

setLeftJoin($table, $where)$this-table に対する left join を設定します。 - PEAR

addLeftJoin($table, $where, $type) Adds a left join to the query. 例文帳に追加

addLeftJoin($table, $where, $type)クエリに left join を追加します。 - PEAR

setRightJoin($table, $where) Sets a right join on $this-table. 例文帳に追加

setRightJoin($table, $where)$this-table に対する right join を設定します。 - PEAR

Where am I? 例文帳に追加

ここはどこですか? - Weblio Email例文集

Where are you from? 例文帳に追加

どこから来たの? - Weblio Email例文集

Where will we meet? 例文帳に追加

どこで会いますか? - Weblio Email例文集

Where do you wanna go? 例文帳に追加

どこにいきたい? - Weblio Email例文集

Where did you go? 例文帳に追加

どこに行ってたの? - Weblio Email例文集

例文

Where will you stay? 例文帳に追加

どこに泊まるの? - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS