1016万例文収録!

「why ?」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

why ?を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7451



例文

Why?例文帳に追加

なぜ? - Tatoeba例文

Why?例文帳に追加

なぜ? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Why?例文帳に追加

なぜ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Why? 例文帳に追加

なぜ? - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

"Why?" 例文帳に追加

「なぜ?」 - James Joyce『死者たち』


例文

"'Why,' 例文帳に追加

『なに、』 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

'Why?' 例文帳に追加

「何故?」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

Why?例文帳に追加

なんで? - Tatoeba例文

Why?例文帳に追加

なぜか? - Tatoeba例文

例文

"Why not?" 例文帳に追加

「なぜ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

Why—— 例文帳に追加

そうだ—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Why? 例文帳に追加

何で? - James Joyce『死者たち』

Why?例文帳に追加

どうして? - Tatoeba例文

why 例文帳に追加

どうして - EDR日英対訳辞書

5.2.1 Why X? 例文帳に追加

5.2.1. なぜ X? - FreeBSD

Why, ~ 例文帳に追加

おやおや,~ - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

"Why, 例文帳に追加

「どうして? - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Why," 例文帳に追加

「いやまあ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Why? 例文帳に追加

どうして? - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

"Why?" 例文帳に追加

「どうして?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Why then," 例文帳に追加

「いいや」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`Why?' 例文帳に追加

「なぜです?」 - H. G. Wells『タイムマシン』

"Why————" 例文帳に追加

「えっとね——」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Why, yes. 例文帳に追加

「あ、はい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Why?" 例文帳に追加

「どうして?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Why—— 例文帳に追加

「そのまあ—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`Why, 例文帳に追加

「あ、そうか。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Why?' 例文帳に追加

「どうして?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Why," 例文帳に追加

「もちろん」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Why no," 例文帳に追加

「ぜんぜん」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Why?" 例文帳に追加

「なぜだい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

--that's why!" 例文帳に追加

こいつを!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Why, I'll be--" 例文帳に追加

ぼくは——」 - G.K. Chesterton『少年の心』

"why then of course 例文帳に追加

「確か - G.K. Chesterton『少年の心』

Why? 例文帳に追加

なぜですか? - Weblio Email例文集

Why? 例文帳に追加

なんでだよ - Weblio Email例文集

Why tie thy steed 例文帳に追加

咲いた桜に - 斎藤和英大辞典

Why should...? 例文帳に追加

何を苦しんで - 斎藤和英大辞典

Why do you laugh? 例文帳に追加

なぜ笑うか - 斎藤和英大辞典

Really? Why?例文帳に追加

本当?なぜ? - Tatoeba例文

Why not?例文帳に追加

なぜいけないの? - Tatoeba例文

Why?例文帳に追加

どうしてですか? - Tatoeba例文

But why?例文帳に追加

でもなんで? - Tatoeba例文

But why?例文帳に追加

でもどうして? - Tatoeba例文

Why not?例文帳に追加

ぜひそうしよう。 - Tatoeba例文

Why do you ask?例文帳に追加

なぜ聞くの? - Tatoeba例文

Really? Why?例文帳に追加

マジ? なんでまた? - Tatoeba例文

Why quit now?例文帳に追加

なぜ今やめる? - Tatoeba例文

Why don't we run away?例文帳に追加

逃げようよ。 - Tatoeba例文

例文

Why don't we eat?例文帳に追加

食べようよ。 - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS