1016万例文収録!

「why ?」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

why ?を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7451



例文

Why don't we sit?例文帳に追加

座ろうよ。 - Tatoeba例文

Why not apologize?例文帳に追加

謝ったら? - Tatoeba例文

Why not go?例文帳に追加

行ってみたら? - Tatoeba例文

Why "Controller"? 例文帳に追加

なぜ "Controller" なの? - PEAR

例文

Why XPath support? 例文帳に追加

何故 XPath サポート ? - PEAR


例文

Why? 例文帳に追加

何のために? - 浜島書店 Catch a Wave

"And why?" 例文帳に追加

「なにゆえですか?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Why a fire?" 例文帳に追加

「なぜ火を?」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"Why, no; 例文帳に追加

「ああ、違います。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"Why - yes," 例文帳に追加

「あぁー、はい。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"But why?" 例文帳に追加

「しかし、なぜ?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Why? 例文帳に追加

なぜだろう? - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Why so?" 例文帳に追加

「それはなぜかね。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Why? 例文帳に追加

「なぜでしょう? - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

"Why?" 例文帳に追加

「なぜでしょう?」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

"Why don't you go?" 例文帳に追加

「いかないのか?」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"Why do you weep," 例文帳に追加

「なぜ泣くんだ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"Why not?" 例文帳に追加

「会わないとでも?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Why? 例文帳に追加

どうしてなんだ? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Why? 例文帳に追加

なぜでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"Why, mistress," 例文帳に追加

「いや奥様。」 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

"Why CANDLES?" 例文帳に追加

「ろぉそくぅ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Why, no," 例文帳に追加

「いや、ないけど」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Why's that?" 例文帳に追加

「どうしてです?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Why don't you—— 例文帳に追加

「なぜまた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Why then grieve? 例文帳に追加

ではなぜ嘆く? - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

`and that's why. 例文帳に追加

「そのせいだよ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Why not?' 例文帳に追加

「なんかいけない?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Why, man alive," 例文帳に追加

「おい、なんだよ、」 - James Joyce『小さな雲』

that was why. 例文帳に追加

それが理由だ。 - James Joyce『死者たち』

"Why, Gretta?" 例文帳に追加

「なぜ、グレタ?」 - James Joyce『死者たち』

"Why so?" 例文帳に追加

「そりゃどうして?」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"And why?" 例文帳に追加

「それはなぜです?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"And why in hopes?" 例文帳に追加

「なぜ期待を?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Why, indeed? 例文帳に追加

「そうですとも。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Why, yes," 例文帳に追加

「あぁ、なるほど」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Why, Silver," 例文帳に追加

「さて、シルバー」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Why, so," 例文帳に追加

「こんなぐあいだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Why, hillo! 例文帳に追加

おや、おやおや! - Robert Louis Stevenson『宝島』

"But why?" 例文帳に追加

「でも、どうして?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Why not?" 例文帳に追加

「どうしたんだい?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

'Why did you?' 例文帳に追加

「でも、なぜ?」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

"Why, dear me!" 例文帳に追加

「へえ、何だって!」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

"Why?" "I do not know why."例文帳に追加

「何故?」「何故だか、分かりません」 - Tatoeba例文

Why rage the sea and tempest where 例文帳に追加

 など浪風の - 斎藤和英大辞典

Why worriest thou so, 例文帳に追加

何をくよくよ - 斎藤和英大辞典

Why do you think so? 例文帳に追加

なぜそう思うか - 斎藤和英大辞典

Why are you late? 例文帳に追加

なぜ遅刻したか - 斎藤和英大辞典

I don't know why. 例文帳に追加

なぜか知らない - 斎藤和英大辞典

例文

Why didn't you come?例文帳に追加

何故来なかったの? - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS