1016万例文収録!

「why ?」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

why ?を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7451



例文

Why did you cry?例文帳に追加

どうして泣いたの? - Tatoeba例文

Why don't we sit down?例文帳に追加

座りませんか。 - Tatoeba例文

Why are you crying?例文帳に追加

なんで泣いてるの? - Tatoeba例文

Why are you laughing?例文帳に追加

何笑ってんの? - Tatoeba例文

例文

Why don't you put on some clothes?例文帳に追加

何か着たら? - Tatoeba例文


例文

Why are you still here?例文帳に追加

何でまだいるの? - Tatoeba例文

Oi! Why aren't you running?例文帳に追加

こら、走らないの! - Tatoeba例文

Do you know why?例文帳に追加

なんでか知ってる? - Tatoeba例文

Why are you stopping now?例文帳に追加

なぜ今やめる? - Tatoeba例文

例文

Why is this?例文帳に追加

どうしてでしょう。 - Tatoeba例文

例文

Why don't you drink something?例文帳に追加

何か飲まないの? - Tatoeba例文

Why did you quit?例文帳に追加

どうしてやめたの? - Tatoeba例文

Why don't we try that?例文帳に追加

試してみようよ。 - Tatoeba例文

Why don't we sit?例文帳に追加

座りませんか? - Tatoeba例文

Why don't we ask?例文帳に追加

聞いてみようよ。 - Tatoeba例文

Why don't you drink something?例文帳に追加

何か飲んだら? - Tatoeba例文

Why don't we get married?例文帳に追加

結婚しようよ。 - Tatoeba例文

Why don't we get married?例文帳に追加

結婚しない? - Tatoeba例文

I don't know why.例文帳に追加

どうしてでしょう。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Guide to Ruby. 例文帳に追加

『Programming Ruby: The Pragmatic Programmer's Guide』と『Why's (Poignant) Guide to Ruby』です。 - NetBeans

Why Migrate? 例文帳に追加

移行のメリット - NetBeans

"That is why I have done it," 例文帳に追加

「理由はこれだ」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"Why not?" 例文帳に追加

「なぜいけないんです?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Why don't you investigate?" 例文帳に追加

「調べてみろよ」 - JACK LONDON『影と光』

And why? 例文帳に追加

さて、なぜでしょう? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"Why, don't you know?" 例文帳に追加

「あら、知らないの?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Why, as for that," 例文帳に追加

「なんと、それはだな、 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

`Why not?' 例文帳に追加

「なぜダメなんです?」 - H. G. Wells『タイムマシン』

Why don't we all go home?" 例文帳に追加

ねえ、帰ろう?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Why, my God! 例文帳に追加

「ひどい話だな! - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Why fidget? 例文帳に追加

なにを気にしている? - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

"Why, blast your soul," 例文帳に追加

「おや、ばか言うなよ、」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"'Why that?' 例文帳に追加

『なぜそんなことを?』 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Why, how do I know? 例文帳に追加

わしが知るかい? - Robert Louis Stevenson『宝島』

"why shouldn't we all go out?" 例文帳に追加

「外にいこうよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"why should it not carry you?" 例文帳に追加

「君を運べるよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Why are you angry? 例文帳に追加

あなたは何で怒ってるの? - Weblio Email例文集

That's why they're lively. 例文帳に追加

だから彼らは陽気です。 - Weblio Email例文集

Why does the supervisor get mad? 例文帳に追加

なぜ上司は怒るのか? - Weblio Email例文集

Why is it famous there? 例文帳に追加

そこは何で有名ですか? - Weblio Email例文集

Why don't I go there? 例文帳に追加

そちらに行きましょう。 - Weblio Email例文集

Why is it like this? 例文帳に追加

どうしてこうなるの? - Weblio Email例文集

That's why I get scolded. 例文帳に追加

だから私は怒られる。 - Weblio Email例文集

Why did I do that? 例文帳に追加

何故私はそうしたのか。 - Weblio Email例文集

Why do you think so? 例文帳に追加

何故そう思うのですか? - Weblio Email例文集

Why won't it stop raining? 例文帳に追加

何で雨が続くのですか。 - Weblio Email例文集

Why do people live? 例文帳に追加

なぜ人は生きるのか。 - Weblio Email例文集

Why isn't he coming? 例文帳に追加

何故彼は来ないのですか。 - Weblio Email例文集

That's why I was desperate! 例文帳に追加

だから必死でした! - Weblio Email例文集

例文

Why does he run? 例文帳に追加

なぜ彼は走るのですか。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS