wife?を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7299件
His children were a daughter (lawful wife of Nagashige FUJIKAKE), a daughter (wife of YAMANA so-and-so), a daughter (lawful wife of Moritoshi TANI), and a daughter (wife of Naomasa TAKEBE.) 例文帳に追加
子に娘(藤掛永重正室)、娘(山名某室)、娘(谷衛利正室)、娘(建部直昌室)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The twelfth anniversary of his wife's death 例文帳に追加
-妻十三回忌。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kita no Mandokoro (legal wife of regent or chief adviser to the Emperor). 例文帳に追加
北政所。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(Hatsu, Takatsugu KYOGOKU's wife) 例文帳に追加
(初。京極高次室) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He left his wife 3 million pounds.=He left 3 million pounds to his wife. 例文帳に追加
彼は妻に 300 万ポンドを残して死んだ. - 研究社 新英和中辞典
in law, the right of a wife to demand something from her husband, called wife's marital rights 例文帳に追加
(法で)妻が夫に対して請求できる権利 - EDR日英対訳辞書
His wife was the daughter of Tamemasu REIZEN (former wife of imperial prince Sanehito.) 例文帳に追加
妻は冷泉為益の娘(元誠仁親王妃)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Setagaya fujin (wife of a man who lives in Setagaya), Kamakura fujin (wife of a man who lives in Kamakura). 例文帳に追加
世田谷夫人、鎌倉夫人。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Dosan SAITO's wife, mother of Nohime, Nobunaga ODA's wife. 例文帳に追加
斎藤道三室、織田信長室である濃姫の母。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His wife (or urakata, meaning a nobleman's wife) was Nyoshun-ni, who was the third daughter of Kimiyori SANJO. 例文帳に追加
妻(裏方)は三条公頼の3女の如春尼。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His wife was a daughter of KI no Aritsune (a sister of ARIHARA no Narihira's wife) 例文帳に追加
妻は紀有常の娘(在原業平室の姉妹)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Toyonao's younger sisters were the wife of Shigekata KINOSHITA and the wife of Mototsugu NANJO. 例文帳に追加
妹は木下重堅室と南条元続室。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His daughters were Takayuki KYOGOKU's lawful wife and Shigezumi TODA's lawful wife. 例文帳に追加
子は娘(京極高之正室)、娘(戸田重澄正室)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Wife of Narimasa's nephew Seizo SASSA, second wife of Kanpaku (chief adviser to the Emperor) Nobufusa TAKATSUKASA 例文帳に追加
-甥佐々清蔵室、関白鷹司信房後室 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had children including two daughters (wife of Arikazu AYANOKOJI and a wife of Sukemoto HONDA). 例文帳に追加
子に娘(綾小路有良室)、娘(本多副元室)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His wife was the daughter of TAIRA no Munemiki (according to a theory, his wife was HATTA no Tsubone). 例文帳に追加
妻は平棟幹の女(一説に八田局)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His children were Yoshitatsu SHIBA, Yoshizumi ASHIKAGA's wife, and Akikuni MURAKAMI's wife(村上顕国室). 例文帳に追加
子は斯波義達、足利義澄室、村上顕国室ら。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His legal wife was a daughter of Noriyasu MATSUDAIRA, his second wife was a daughter of Tadazane OKUBO, his third wife was a daughter of Terunobu MATSUDAIRA. 例文帳に追加
正室は松平乗全の娘、継室は大久保忠真の娘、継々室は松平輝延の娘。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His siblings included the wife of Masaaki ASUKAI, the wife of Kaneoki YOSHIDA, Sukekiyo URAMATSU (the founder of the Uramatsu family) and Yaya, the wife of Mitsunao HOSOKAWA. 例文帳に追加
兄弟は飛鳥井雅章室、吉田兼起室、裏松資清(裏松家祖)、細川光尚室やや。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Children: 1 son and 3 daughters (the wife of Hisatoshi HONGO, the wife of Masasada WADA, Shigemasa TOGO and the wife of Okinobu HORI) 例文帳に追加
子:1男3女〔北郷久利の妻、和田正貞の妻、東郷重方、堀興延の妻〕 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A wife of Kinatsu SANJO, Udaijin (minister of the right), a wife of Noriharu HOSOKAWA and a wife of Masamitsu KARASUMARU, Chunagon (vice-councilor of state), were his daughters. 例文帳に追加
娘に右大臣三条公敦室、細川教春室、中納言烏丸益光室などがいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His children included Yoshishige KOIDE, Fusanobu KOIDE, and three daughters (Tanenaga TACHIBANA's wife, Nobuyuki MATSUDAIRA's wife and Katsutada YAMAUCHI's wife). 例文帳に追加
子に小出吉重、小出英信、娘(立花種長室)、娘(松平信之室)、娘(山内一唯室)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His lawful wife is the daughter of Yasutada MATSUDAIRA, the second wife is the daughter of Yasumasa ISHIKAWA, and the third wife is the daughter of Terusuke Ota. 例文帳に追加
正室は松平康忠の娘、継室は石川康正の娘、太田輝資の娘。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |