1016万例文収録!

「you do.」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > you do.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

you do.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21571



例文

Do you have everything? 例文帳に追加

忘れ物ない? - Tanaka Corpus

Do you read me? 例文帳に追加

聞こえますか。 - Tanaka Corpus

Do you hear me? 例文帳に追加

聞いてるの。 - Tanaka Corpus

Do you follow? 例文帳に追加

分かりますか。 - Tanaka Corpus

例文

Do you hear me? 例文帳に追加

分かったな。 - Tanaka Corpus


例文

Do you have a fever? 例文帳に追加

熱はあるの? - Tanaka Corpus

Do you want a ride? 例文帳に追加

乗りますか。 - Tanaka Corpus

Do you remember? 例文帳に追加

覚えている? - Tanaka Corpus

What do you want? 例文帳に追加

何のようだ。 - Tanaka Corpus

例文

Now, what do you think? 例文帳に追加

どう思う? - Tanaka Corpus

例文

You do run. 例文帳に追加

あなたは走る。 - Tanaka Corpus

Why do you ask? 例文帳に追加

なんで聞くの? - Tanaka Corpus

What do you think of making land?' 例文帳に追加

「奈何」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Do you enjoy yourself?例文帳に追加

楽しい? - 厚生労働省

What do you want?" 例文帳に追加

ご用は?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"What do you mean?" 例文帳に追加

「何だって?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"What do you want?" 例文帳に追加

「何が望みだ?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Why do you weep," 例文帳に追加

「なぜ泣くんだ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

```What do you mean?' 例文帳に追加

「なんですって?」 - Conan Doyle『黄色な顔』

What do you command?" 例文帳に追加

ご命令は?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"What do you wish?" 例文帳に追加

「お望みは?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Do you know, Poole," 例文帳に追加

「わかってるか?」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Do you see?" 例文帳に追加

わかるか?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Do you want to hear 例文帳に追加

聞きたい? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"What do you think?" 例文帳に追加

「どう思う?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Do you know?" 例文帳に追加

知ってる?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

do you remember?—— 例文帳に追加

覚えてる?—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"What do I owe you?" 例文帳に追加

「いくらだ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

do you hear? 例文帳に追加

聞いてるか? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Do you know, 例文帳に追加

知ってる? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Do you twig?" 例文帳に追加

おわかり?」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

What do you think? 例文帳に追加

どう思う? - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

--do you remember? 例文帳に追加

−−思い出せる? - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

-- do you understand that? 例文帳に追加

わかるか? - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Do you give it up?" 例文帳に追加

「降参かい?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Do you believe?" 例文帳に追加

「信じるかい?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"What do you think, 例文帳に追加

「どう思う? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

What are you to do, Twin?" 例文帳に追加

君は、双子?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

If you think you can do something, you can do it. 例文帳に追加

できると思ったらできます。 - 浜島書店 Catch a Wave

What do you intend to do? 例文帳に追加

何をするつもりですか - Weblio Email例文集

What's your occupation?;What do you do?例文帳に追加

職業はなんですか? - Weblio Email例文集

Do you do strength training? 例文帳に追加

筋トレしていますか - Weblio Email例文集

How do you do? 例文帳に追加

お初にお目にかかります. - 研究社 新和英中辞典

What do you do in your spare time? 例文帳に追加

ご趣味は何ですか. - 研究社 新和英中辞典

How do you do? 例文帳に追加

お初にお目にかかります. - 研究社 新和英中辞典

What do you wish me to do? 例文帳に追加

どういうご用ですか - 斎藤和英大辞典

How do you do? 例文帳に追加

ご機嫌はいかがですか - 斎藤和英大辞典

How do you do? 例文帳に追加

いかがお暮らしですか - 斎藤和英大辞典

You will do well to do so 例文帳に追加

そうするのがよい - 斎藤和英大辞典

例文

What do you wish me to do? 例文帳に追加

どうすればよいのか - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS