「talk to oneself」は、自分自身に向けて話す、または自分自身と会話をする行為を指す。一般的には、自分の思考を声に出して表現することを意味する。他人がいない場合や、他人がいても自分自身への言葉が主である場合に使われる。
「loudly」(大声で)、 「quietly」(静かに)、 「constantly」(絶えず)などの副詞と一緒に使われることが多い。
1. She often talks to herself when she is working.(彼女は仕事をしているときによく独り言を言う。)
2. I sometimes talk to myself to organize my thoughts.(私は時々、思考を整理するために独り言を言う。)
3. He was talking to himself loudly in the park.(彼は公園で大声で独り言を言っていた。)
「mutter」は、低い声や不明瞭な声で話すことを指す。自分自身に向けて話す、または他人に対して不満や不機嫌な態度を示す際に使われることが多い。
「under one's breath」(ひそかに)、 「to oneself」(自分自身に)、 「about something」(何かについて)などの表現と一緒に使われることが多い。
1. He muttered something under his breath.(彼は何かをひそかにつぶやいた。)
2. She was muttering to herself about the difficulty of the task.(彼女は課題の難しさについて独り言を言っていた。)
3. I could hear him muttering in the next room.(隣の部屋で彼がつぶやいているのが聞こえた。)
「mumble」は、口を閉じたまま、またははっきりと発音せずに話すことを指す。自分自身に向けて話す、または他人に対して不明瞭に話す際に使われる。
「under one's breath」(ひそかに)、 「to oneself」(自分自身に)、 「something」(何か)などの表現と一緒に使われることが多い。
1. He mumbled something under his breath.(彼は何かをひそかにつぶやいた。)
2. She was mumbling to herself about the problem.(彼女は問題について独り言を言っていた。)
3. I could hear him mumbling in his sleep.(彼が寝言を言っているのが聞こえた。)
独り言を言う
I blow him up―give him a piece of my mind.
to be in the habit of saying something
わけを言う
I will be plain with you―speak plainly―speak in plain terms―speak in plain English―call a spade a spade.
うそを言う
ひとこと言うこと