「そっち」を含む例文一覧(731)

<前へ 1 2 .... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 .... 14 15 次へ>
  • そして今、彼は私に率直なお詫びを述べた。
    And now, he has delivered an unreserved apology to me. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • くも膜下出血は脳卒中の一種と言えます。
    Subarachnoid hemorrhage can be said to be a type of stroke. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 率直に言って彼女は好きでない。
    Frankly speaking, I don't care for her very much.  - Tanaka Corpus
  • 率直に言って私はあなたと行きたくない。
    Frankly saying I do not want to go with you.  - Tanaka Corpus
  • 率直に言って君は最善を尽くしていない。
    Frankly speaking, you haven't tried your best.  - Tanaka Corpus
  • 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。
    To speak frankly, I don't like your idea.  - Tanaka Corpus
  • 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。
    Frankly speaking, I don't want to work with him.  - Tanaka Corpus
  • 率直に言って、私はあなたが好きではありません。
    Frankly speaking, I don't like you.  - Tanaka Corpus
  • 率直に言って、君のヘアースタイルは好きじゃないよ。
    Frankly speaking, I don't like your haircut.  - Tanaka Corpus
  • 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。
    Frankly speaking this novel is not very interesting.  - Tanaka Corpus
  • 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。
    To speak frankly, I think he is a good boss.  - Tanaka Corpus
  • 率直に言うと、彼は信頼できない男だ。
    Frankly speaking, he is an unreliable man.  - Tanaka Corpus
  • 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。
    Frankly speaking, his speeches are always dull.  - Tanaka Corpus
  • 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。
    Frankly speaking, your way of thinking is out of date.  - Tanaka Corpus
  • 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。
    Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go.  - Tanaka Corpus
  • 率直にいえば、私はあなたに同意できない。
    Frankly speaking, I don't agree with you.  - Tanaka Corpus
  • 率直なご意見をお聞かせください。
    Stop beating around the bush and tell us what you really think.  - Tanaka Corpus
  • 本件についての率直なご意見をお聞かせください。
    Could you share your honest opinion on this issue?  - Tanaka Corpus
  • 彼女は率直でもあり素直でもあった。
    She was at once frank and honest.  - Tanaka Corpus
  • 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。
    She was mortified by his frank remark.  - Tanaka Corpus
  • 彼は率直に私の欠点を指摘した。
    He frankly pointed out my fails.  - Tanaka Corpus
  • 彼は率直なので、それだけいっそう私は彼が好きだ。
    I like him all the better because he speaks frankly.  - Tanaka Corpus
  • 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。
    He liked the boy's frank way of speaking.  - Tanaka Corpus
  • 彼の率直な意見に耳を傾けなさい。
    Listen to his candid opinion.  - Tanaka Corpus
  • 正直で率直なのでその若者が好きだ。
    I like that young man in that he is honest and candid.  - Tanaka Corpus
  • 正直で率直なので、私はその若者が好きだ。
    I like that young man in that he is honest and candid.  - Tanaka Corpus
  • 社員たちは会議で率直な意見を交わした。
    The staff exchanged frank opinions in the meeting.  - Tanaka Corpus
  • 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。
    I admire a person who expresses a frank opinion.  - Tanaka Corpus
  • 思っている事を率直に言う事は悪い事では無い。
    Saying what you think frankly is not a bad thing.  - Tanaka Corpus
  • 思っていることを率直に言うことは悪いことではない。
    Saying what you think frankly is not a bad thing.  - Tanaka Corpus
  • 君の考えが正しいということを率直に述べなさい。
    Say frankly what is the right in your own sight.  - Tanaka Corpus
  • 何よりもまず率直にものを言おうとしている。
    Chiefly I want you to be more frank.  - Tanaka Corpus
  • スポーツは率直に言って模擬的な先頭である。
    Sport is frankly mimic warfare.  - Tanaka Corpus
  • アメリカ人は思っている事を率直に言う。
    Americans are frank enough to say what they think.  - Tanaka Corpus
  • あなたの率直な意見が聞きたいのです。
    I would like to hear your honest opinion.  - Tanaka Corpus
  • ビリーは驚くが,彼の率直さに心を動かされる。
    Billie is surprised but moved by his frankness.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 土井さんは率直な性格でとても人気があった。
    Doi was very popular for her straightforward character. - 浜島書店 Catch a Wave
  • 脳卒中予防剤およびこれを配合してなる組成物
    CEREBRAL APOPLEXY-PREVENTING AGENT AND COMPOSITION OBTAINED BY BLENDING THE SAME - 特許庁
  • 脳卒中を発症しにくいSHRSP系ラット
    SHRSP RAT HARDLY DEVELOPING STROKE - 特許庁
  • サー・フランシスは率直にどうするかを尋ねた。
    Sir Francis frankly put the question to him.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 率直に言うとね、ワツァップ、薬を切らしてるんだよ。
    To be frank with you, Whatsup, I've cut out the dope.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
  • 「率直に言って、かなり微妙なところだった」
    "It was very faint, I admit,"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
  • 新しい客たちは、率直に不信を表明した。
    The new guests were frankly incredulous.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • 「僕の個人的かつ率直な意見を言えばだね、」
    "To tell you my private and candid opinion,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • 船長は、卒中におそわれて既に亡くなっていた。
    The captain had been struck dead by thundering apoplexy.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 「今そっちにトムいる?」「いるよ。代わろうか?」「うん、お願い」「分かった、ちょっと待っててね。トム、メアリーが話したいって」
    "Is Tom there right now?" "He is. Do you want to talk with him?" "Yes, please." "Sure thing, please wait a moment. Tom, Mary says she wants to talk to you." - Tatoeba例文
  • 高血圧性脳出血等の脳卒中を効果的に防止し得る脳卒中予防剤およびこれを配合してなる組成物を提供する。
    To obtain a cerebral apoplexy-preventing agent capable of effectively preventing the cerebral apoplexy such as hypertensive cerebral hemorrhage, and a composition obtained by blending the same. - 特許庁
  • 1‐アミノシクロプロパンカルボン酸等を主成分とする脳卒中又は脳卒中後遺症の予防用又は治療用薬剤
    PREVENTIVE OR THERAPEUTIC AGENT FOR STROKE OR SEQUELA OF STROKE CONTAINING 1-AMINOCYCLOPROPANE CARBOXYLIC ACID OR THE LIKE AS MAIN INGREDIENT - 特許庁
  • サルビアノール酸B等を主成分とする脳卒中又は脳卒中後遺症の予防用又は治療用薬剤
    PREVENTING OR TREATING MEDICINE OF CEREBRAL STROKE OR LATE SEQUELA OF THE SAME BY USING SALVIANOLIC ACID B AS MAIN COMPONENT - 特許庁
  • 「なぜお教えするかといえば、率直さが率直さで報いられるかもしれないという希望を持っているからです。
    "and the reason why I tell you is that I hope frankness may beget frankness.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
<前へ 1 2 .... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 .... 14 15 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

    邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Ivy Day in the Committee Room”

    邦題:『アイビーデイの委員会室』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。