「笑った」を含む例文一覧(753)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 15 16 次へ>
  • 私は笑った
    I laughed - Weblio Email例文集
  • 笑っていた
    was laughing;were laughing - Weblio Email例文集
  • 彼は笑った
    He laughed. - Tatoeba例文
  • 皆が笑った
    Everybody laughed. - Tatoeba例文
  • 誰かが笑った
    Somebody laughed. - Tatoeba例文
  • みんな笑った
    Everyone smiled. - Tatoeba例文
  • 彼らは笑った
    They smiled. - Tatoeba例文
  • 彼らは笑った
    They laughed. - Tatoeba例文
  • みんな笑った
    Everyone laughed. - Tatoeba例文
  • みんな笑った
    Everybody laughed. - Tatoeba例文
  • みんな笑った
    Everybody smiled. - Tatoeba例文
  • トムは笑った
    Tom laughed. - Tatoeba例文
  • 笑っちゃった。
    I laughed. - Tatoeba例文
  • 笑った
    a smiling face  - EDR日英対訳辞書
  • 彼は笑った
    He laughed.  - Tanaka Corpus
  • 皆が笑った
    Everybody laughed.  - Tanaka Corpus
  • 皆が笑った
    Everyone laughed.  - James Joyce『恩寵』
  • たくさん笑った
    Laughed a lot  - Weblio Email例文集
  • 死ぬほど笑った
    I nearly died with laughing. - 斎藤和英大辞典
  • 呵々と笑った
    He laughed loudly―burst into loud laughter.  - 斎藤和英大辞典
  • 心から笑った
    I laughed heartily.  - 斎藤和英大辞典
  • マイクは笑った
    Mike smiled. - Tatoeba例文
  • 皆が笑っていた。
    Everyone laughed. - Tatoeba例文
  • マイクは笑った
    Mike smiled.  - Tanaka Corpus
  • ぼくは笑った
    I gave a laugh.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • 教授は笑った
    The professor laughed,  - R. Landor『カール・マルクス Interview』
  • とかれは笑った
    he said, laughing.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • それから、笑った
    then she laughed,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • ホームズは笑った
    Holmes laughed.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 私は笑っている。
    I'm laughing.  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
  • 泣いたり笑ったりした
    He laughed and cried by turns.  - 斎藤和英大辞典
  • 私たちは笑いに笑った
    We laughed and laughed. - Tatoeba例文
  • 私たちは笑いに笑った
    We laughed and laughed.  - Tanaka Corpus
  • 泣いたり笑った
    He cries and laughs by turns.  - 斎藤和英大辞典
  • 手を叩いて笑った
    He clapped his hands for joy.  - 斎藤和英大辞典
  • 私達は大いに笑った
    We all laughed and laughed. - Tatoeba例文
  • トムはまたくすくす笑った
    Tom giggled again. - Tatoeba例文
  • 泣いたり笑ったりする
    to laugh and weep in quick alternation  - EDR日英対訳辞書
  • 私達は大いに笑った
    We all laughed and laughed.  - Tanaka Corpus
  • 再び皆が笑った
    Everyone laughed again:  - James Joyce『恩寵』
  • 私は笑ってしまいました。
    I laughed.  - Weblio Email例文集
  • 私は笑ってしまいました。
    I smiled.  - Weblio Email例文集
  • 私はすごく笑った
    I laughed a lot.  - Weblio Email例文集
  • 私は心から笑った
    I smiled from my heart. - Weblio Email例文集
  • 私は笑ってしまった。
    I laughed. - Tatoeba例文
  • ジュディは私を笑った
    Judy laughed at me. - Tatoeba例文
  • 私は声を出して笑った
    I laughed out loud. - Tatoeba例文
  • 彼は、声を立てて笑った
    he laughed out loud  - 日本語WordNet
  • 私は笑ってしまった。
    I laughed.  - Tanaka Corpus
  • ジュディは私を笑った
    Judy laughed at me.  - Tanaka Corpus
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 15 16 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

    邦題:『カール・マルクス Interview』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The String Quartet”

    邦題:『弦楽四重奏』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.