「笑った」を含む例文一覧(753)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 15 16 次へ>
  • 判事は思わず笑った
    The judge laughed in spite of himself.  - Tanaka Corpus
  • 人々は彼を嘲笑った
    People laughed at him.  - Tanaka Corpus
  • 思わず笑ってしまった。
    I laughed in spite of myself.  - Tanaka Corpus
  • 花嫁が突然笑った
    The bride suddenly laughed.  - Tanaka Corpus
  • キムはにっこり笑った
    Kim smiled sweetly.  - Tanaka Corpus
  • 彼がにっこり笑った
    He gave a big smile.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • 思わず笑ってしまった
    A laugh slipped out.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • ロイドはくすくす笑った
    Lloyd chuckled.  - JACK LONDON『影と光』
  • おまえは笑った
    and you laughed in my face  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • レネハンは静かに笑った
    Lenehan laughed quietly.  - James Joyce『二人の色男』
  • カニンガム氏は笑った
    Mr. Cunningham laughed.  - James Joyce『恩寵』
  • 皆が心から笑った
    Everyone laughed heartily.  - James Joyce『恩寵』
  • もう笑っちゃいましたよ。
    Very jolly it was.  - James Joyce『死者たち』
  • コンロイ夫人は笑った
    Mrs. Conroy laughed.  - James Joyce『死者たち』
  • ハインズ氏は笑った
    Mr. Hynes laughed.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • オコナー氏は笑った
    Mr. O'Connor laughed.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • 私たちは遊んだり笑ったりした。
    We played and laughed. - Tatoeba例文
  • あなたの笑った顔が見たいのです。
    I want to see your laughing face.  - Weblio Email例文集
  • 古参兵たちは新兵たちを笑った
    the veterans laughed at the new recruits  - 日本語WordNet
  • 彼女はけたたましく笑った
    She screamed with laughter. - Eゲイト英和辞典
  • 私は今日はたくさん笑った
    I laughed a lot today.  - Weblio Email例文集
  • あなたが私の顔を見て笑った
    You looked at my face and laughed.  - Weblio Email例文集
  • あなたが私を見て笑った
    You looked at me and laughed.  - Weblio Email例文集
  • 私たちはいつしか笑っていた。
    We were laughing before we knew it. - Weblio Email例文集
  • 彼は私を見てにたりと笑った.
    He looked at me with a grin.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼の冗談で私たちは笑った
    His jokes made us laugh. - Tatoeba例文
  • 笑ったのは私だけだった。
    I was the only one who laughed. - Tatoeba例文
  • 彼の冗談で私たちは笑った
    His jokes made us laugh.  - Tanaka Corpus
  • レネハンは再び声を立てずに笑った
    Lenehan laughed again, noiselessly.  - James Joyce『二人の色男』
  • それを聞いたとき、笑ってしまいました。
    I laughed when heard it.  - Weblio Email例文集
  • あなたは可愛く笑っていた。
    You were smiling in a cute way.  - Weblio Email例文集
  • 私は自分自身に対して笑った
    I laughed at my own self.  - Weblio Email例文集
  • 彼女は思い出したように笑った
    She smiled as though she remembered.  - Weblio Email例文集
  • 泣いたり笑ったり大騒ぎだ
    What with crying, what with laughing,―Between laughing and crying,―there is a great noise.  - 斎藤和英大辞典
  • あの人の笑った顔を見たことが無い
    I never saw him smile.  - 斎藤和英大辞典
  • 我々を見てにたりと笑った
    He grinned broadly at us. - Tatoeba例文
  • 彼女の冗談のためみんな笑った
    Her jokes made us all laugh. - Tatoeba例文
  • 彼らは私達の努力をあざ笑った
    They scoffed at our efforts. - Tatoeba例文
  • 学童たちはどっと笑った
    The pupils burst out laughing. - Tatoeba例文
  • 最後に笑ったのは彼だった。
    He had the last laugh. - Tatoeba例文
  • 笑ったのはトムだけだった。
    Tom was the only one who laughed. - Tatoeba例文
  • 女の子たちがトムのことを笑った
    The girls laughed at Tom. - Tatoeba例文
  • 彼はためらいがちに笑った
    He smiled hesitantly. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 我々を見てにたりと笑った
    He grinned broadly at us.  - Tanaka Corpus
  • 彼女の冗談のためみんな笑った
    Her jokes made us all laugh.  - Tanaka Corpus
  • 彼らは私達の努力をあざ笑った
    They scoffed at our efforts.  - Tanaka Corpus
  • 学童たちはどっと笑った
    The pupils burst out laughing.  - Tanaka Corpus
  • あのとき、あんたは笑っていた
    You laughed  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • 二人の叔母もまた心から笑った
    The two aunts laughed heartily, too,  - James Joyce『死者たち』
  • 私はただ笑っているのではない。
    I don't just give smiles.  - Weblio Email例文集
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 15 16 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Ivy Day in the Committee Room”

    邦題:『アイビーデイの委員会室』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。