「Contractor」を含む例文一覧(823)

<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • Article 648 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use AC arc welding equipment (excluding automatic welding equipment), provide the AC arc welding equipment with an automatic voltage reducing device which complies with the standards provided by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of the provision of Article 42 of the Act. However, this shall not apply to the equipment used at places other than the followings:
    第六百四十八条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に交流アーク溶接機(自動溶接機を除く。)を使用させるときは、当該交流アーク溶接機に、法第四十二条の規定に基づき厚生労働大臣が定める規格に適合する交流アーク溶接機用自動電撃防止装置を備えなければならない。ただし、次の場所以外の場所において使用させるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 653 (1) The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act, and when having workers of the contractor use working floors, raising and lowering openings, pits and hatches of the vessel, install enclosures, handrails, covers, etc., at places with height of 2 m or more where workers are liable to fall. However, this shall not apply to when it is difficult to install enclosures, handrails, covers, etc., due to the nature of the work.
    第六百五十三条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に、作業床、物品揚卸口、ピツト、坑又は船舶のハツチを使用させるときは、これらの建設物等の高さが二メートル以上の箇所で墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのあるところに囲い、手すり、覆い等を設けなければならない。ただし、囲い、手すり、覆い等を設けることが作業の性質上困難なときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a Financial Instruments Business Operator’s control environment for managing administrative risk or for managing the outsourcing of business operations, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the business operator by holding in-depth hearings with the business operator or the outsourcing contractor and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2 (1) of the FIEA.
    日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された金融商品取引業者の事務リスク管理態勢ないし事務の外部委託管理態勢に係る課題については、金融商品取引業者又はその業務委託先に対し深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、金融商品取引業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁
  • (3) When the competent minister (the minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for storage contractors listed in the items of paragraph (1); hereinafter the same shall apply in the following paragraph) finds that the protection measures are in violation of the provision of the Ordinance of the competent ministry pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she may order the storage contractor to rectify measures pertaining to areas for the physical protection of specified nuclear fuel material, rectify methods for storing specified nuclear fuel material and take any other measures necessary for the physical protection of specified nuclear fuel material.
    3 主務大臣(第一項各号に掲げる受託貯蔵者の区分に応じ、当該各号に定める大臣をいう。次項において同じ。)は、防護措置が前項の規定に基づく主務省令の規定に違反していると認めるときは、受託貯蔵者に対し、特定核燃料物質の防護のための区域に係る措置の是正、特定核燃料物質の貯蔵の方法の是正その他特定核燃料物質の防護のために必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 645 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use the railway equipment, conform the railway equipment to be used to the standards of railway equipment prescribed by Section 3 of Chapter II of Part II (limited to Articles 196 to 204, Articles 207 to 209, Article 212, Article 213, and Articles 215 to 217).
    第六百四十五条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に軌道装置を使用させるときは、当該軌道装置については、第二編第二章第三節(第百九十六条から第二百四条まで、第二百七条から第二百九条まで、第二百十二条、第二百十三条及び第二百十五条から第二百十七条までに限る。)に規定する軌道装置の基準に適合するものとしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 646 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use concrete form shorings, conform the concrete form shorings to the standards provided by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of the provision of Article 42 of the Act and with the standards of concrete form shorings prescribed by Chapter III of Part II (limited to Article 237 to 239, Article 242 and Article 243).
    第六百四十六条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に型わく支保工を使用させるときは、当該型わく支保工については、法第四十二条の規定に基づき厚生労働大臣が定める規格及び第二編第三章(第二百三十七条から第二百三十九条まで、第二百四十二条及び第二百四十三条に限る。)に規定する型わく支保工の基準に適合するものとしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (Note) It should be kept in mind that “corporations engaging in foreign trade and foreign currency transactions” (Article 116(ii) of the FIB Cabinet Office Ordinance) that are excluded from the ban on uninvited solicitation includes cases where, for example, a domestic building contractor, who imports lumber from overseas, in reality, imports and exports through a domestic trading firm rather than transacting directly with overseas exporters, but does not include cases where it simply purchases imported lumber from a domestic trader.
    (注)不招請勧誘の禁止の例外とされている「外国貿易その他の外国為替取引に関する業務を行う法人」(金商業等府令第 116条第1項第2号)には、例えば、国内の建設業者が海外から材木を輸入するにあたって、海外の輸出者と直接取引を行うのではなく、国内の商社を通じて実態として輸出入を行う場合は含まれるが、単に国内の業者から輸入物の材木を仕入れる場合は含まれないことに留意する必要がある。 - 金融庁
  • (2) In mutual aid contracts concluded pursuant to the provisions of item (iii) of the preceding paragraph for covering damages that may be caused to property by a fire or by any of the mutual aid incidents when collectively deeming a fire and all or part of the accidental incidents specified by an ordinance of the competent ministry under Article 9-7-2, paragraph (1), item (i) to be mutual aid incidents, a business cooperative or a minor business cooperative shall not set the total amount of mutual aid money pertaining to said mutual aid contracts per mutual aid contractor to be in excess of the amount specified by an ordinance of the competent ministry.
    2 事業協同組合及び事業協同小組合は、前項第三号の規定により締結する共済契約であつて、火災により又は火災及び第九条の七の二第一項第一号の主務省令で定める偶然な事故の全部若しくは一部を一括して共済事故としこれらのもののいずれかにより財産に生ずることのある損害をうめるためのものにおいては、共済契約者一人につきこれらの共済契約に係る共済金額の総額を主務省令で定める金額を超えるものと定めてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) Export of goods under a contract for processing deal trade whereby a contractor residing in a foreign country is entrusted with processing work in a foreign country (limited to the cases where the whole or part of the processing work under said contract for processing deal trade falls within the scope of processing works specified by the Minister of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as "designated processing works")) (such goods shall be limited to raw materials for processing to be used for processing works under said contracts for processing deal trade falling under the scope of designated processing works, which are specified by the Minister of Economy, Trade and Industry for the respective categories of designated processing works and pertain to the respective designated processing works).
    二 外国にある者に外国での加工を委託する委託加工貿易契約(当該委託加工貿易契約に係る加工の全部又は一部が経済産業大臣が定める加工(以下「指定加工」という。)に該当するものに限る。)による貨物(当該委託加工貿易契約に係る加工で指定加工に該当するものに使用される加工原材料のうち、経済産業大臣が指定加工の区分に応じて定める加工原材料で当該指定加工に該当する加工に係るものに限る。)の輸出 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 31 (1) When the orderer, who carries out the work from specified undertakings by oneself, has workers, employed by the contractors of the said orderer (where the said work is carried out under subcontracts of several levels, the parties to all the subcontracts subsequent to the contract of the contractor shall be included; this also applies Article 31-4) at the said worksite, use buildings, equipment and raw materials (hereinafter referred to as "buildings, etc."), the said orderer shall take necessary measures for preventing industrial accidents among the said workers in respect to the said buildings, etc.
    第三十一条 特定事業の仕事を自ら行う注文者は、建設物、設備又は原材料(以下「建設物等」という。)を、当該仕事を行う場所においてその請負人(当該仕事が数次の請負契約によつて行われるときは、当該請負人の請負契約の後次のすべての請負契約の当事者である請負人を含む。第三十一条の四において同じ。)の労働者に使用させるときは、当該建設物等について、当該労働者の労働災害を防止するため必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the relationship between another juridical person to whom the national government has provided funds and has had technology-related research and development performed thereby where that said juridical person entrusts all or a part of that research and development and the party which has been entrusted to do said research and development, and also to the relationship between another juridical person to whom the national government has provided funds and has had software development conducted thereby where that said juridical person contracts out for work all or a part of that development to another party, and said contractor for the development.
    2 前項の規定は、国が資金を提供して他の法人に技術に関する研究及び開発を行わせ、かつ、当該法人がその研究及び開発の全部又は一部を委託する場合における当該法人と当該研究及び開発の受託者との関係及び国が資金を提供して他の法人にソフトウェアの開発を行わせ、かつ、当該法人がその開発の全部又は一部を他の者に請け負わせる場合における当該法人と当該開発の請負者との関係に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) In addition to the cases prescribed in the preceding paragraph, where a person intends to import, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, goods processed by using as materials such goods that have been exported, as approved, by another person who has obtained approval under Article 2, paragraph 1, item 2 of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949) for import of goods based on a contract for processing deal trade whereby a contractor residing in a foreign country is entrusted with processing work in a foreign country, import approval prescribed in paragraph 1 shall not be required to be obtained, notwithstanding the provision of the same paragraph.
    3 前項に規定する場合のほか、外国にある者に外国での加工を委託する委託加工貿易契約による貨物の輸出について輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第二条第一項第二号の規定による承認を受けた者がその承認を受けたところに従つて輸出した貨物を加工原材料として加工された貨物の経済産業省令で定めるところによりする輸入については、第一項の規定にかかわらず、同項の規定による輸入の承認を受けることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 644 The orderer set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act (hereinafter referred to as the "orderer") shall, in the case set forth in same paragraph and when having workers of the contractor (meaning those set forth in the same paragraph, hereinafter the same shall apply in this Chapter) use pile drivers or pile drawers, conform the pile drivers or pile drawers to be used to the standards of pile drivers and pile drawers prescribed by Section 2 of Chapter II of Part II (limited to Article 172, Article 174 to 176, Article 178 to 181 and Article 183).
    第六百四十四条 法第三十一条第一項の注文者(以下「注文者」という。)は、同項の場合において、請負人(同項の請負人をいう。以下この章において同じ。)の労働者にくい打機又はくい抜機を使用させるときは、当該くい打機又はくい抜機については、第二編第二章第二節(第百七十二条、第百七十四条から第百七十六条まで、第百七十八条から第百八十一条まで及び第百八十三条に限る。)に規定するくい打機又はくい抜機の基準に適合するものとしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 19 (1) In order to vitalize technology-related research and development activities and promote effective utilizations of the results thereof in business activities, if the patent right or other right specified by Cabinet Order (hereinafter in this Article referred to as "Patent Right, etc.") pertaining to the result of technology-related research and development entrusted by the national government or of software development that the national government has contracted for work (hereinafter in this Article referred to as "Result of Specified Research and Development, etc."), falls under all of the following items, the national government may decide not to accept those Patent Rights, etc. from that entrusted party or contractor (hereinafter in this Article, "Trustee, etc.").
    第十九条 国は、技術に関する研究開発活動を活性化し、及びその成果を事業活動において効率的に活用することを促進するため、国が委託した技術に関する研究及び開発又は国が請け負わせたソフトウェアの開発の成果(以下この条において「特定研究開発等成果」という。)に係る特許権その他の政令で定める権利(以下この条において「特許権等」という。)について、次の各号のいずれにも該当する場合には、その特許権等を受託者又は請負者(以下この条において「受託者等」という。)から譲り受けないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The Subcontracting Receivables Protection Support Program was implemented to assist the protection of receivables held by building subcontractors and similar enterprises. The main purpose of this program is to stabilize management and employment at building subcontractors and materials suppliers and to prevent chain bankruptcies. This is achieved as follows: (1) when a receivable payable to a building subcontractor by a main building contractor for subcontracted building work is guaranteed by a factoring company, the guarantee fee payable by the building subcontractor is reduced, and (2) claims arising against factoring companies are guaranteed to ensure performance of guarantee obligations in the event that a guaranteed receivable cannot be recovered.
    (2) 下請建設企業又は資材業者の経営及び雇用の安定、連鎖倒産の防止等を図るため、下請建設企業等が元請建設企業に対して有する工事請負代金債権等に係る債権の支払をファクタリング会社が保証する場合に、下請建設企業等の保証料負担を軽減するとともに、保証された債権の回収が困難となった際の保証債務の履行のため、ファクタリング会社に発生する債権を保証することにより、下請建設企業等の有する債権の保全を促進する下請債権保全支援事業を実施した。 - 経済産業省
  • (7) The contractor set forth in paragraph (1) through (5) and the workers set forth in the preceding paragraph, shall follow the instructions given by the specified principal employer, etc., set forth in paragraph (1) of Article 31, the principal employers, etc., set forth in paragraph (1) of Article 31-2 or paragraph (1) of Article 30-3, the orderer set forth in paragraph (1) of Article 31 or Article 31-2, and the orderer or contractors set forth in paragraph (1) through (5), with a view to ensuring the implementation of the measures under the provisions of paragraph (1) or 4 of Article 30-3, or paragraph (1) of Article 31, or Article 31-2, or paragraph (1) through (5).
    7 第一項から第五項までの請負人及び前項の労働者は、第三十条第一項の特定元方事業者等、第三十条の二第一項若しくは第三十条の三第一項の元方事業者等、第三十一条第一項若しくは第三十一条の二の注文者又は第一項から第五項までの請負人が第三十条第一項若しくは第四項、第三十条の二第一項若しくは第四項、第三十条の三第一項若しくは第四項、第三十一条第一項、第三十一条の二又は第一項から第五項までの規定に基づく措置の実施を確保するためにする指示に従わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 649 (1) The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act, when having workers of the contractor use machines or equipment driven by motors (hereinafter referred to as "motor-driven appliance" in this Article) including movable and portable ones whose voltage to ground exceeds 150 V and movable and portable ones intended for use at places moistened with water or other liquids of high electric conduction or on materials of high electric conduction such as iron plates, steel frames and surface plates ensure that such motor-driven appliance are provided with a an earth-leakage circuit breaker for preventing electric shocks having good sensitivity and the function to reliably work which complies with the rating of the electrical circuit concerned.
    第六百四十九条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に電動機を有する機械又は器具(以下この条において「電動機械器具」という。)で、対地電圧が百五十ボルトをこえる移動式若しくは可搬式のもの又は水等導電性の高い液体によつて湿潤している場所その他鉄板上、鉄骨上、定盤上等導電性の高い場所において使用する移動式若しくは可搬式のものを使用させるときは、当該電動機械器具が接続される電路に、当該電路の定格に適合し、感度が良好であり、かつ、確実に作動する感電防止用漏電しや断装置を接続しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) With regard to the application of the provisions of Article 36 paragraph 2 and Article 42-2 of the Employment Security Act, the term "set forth in the preceding paragraph" in Article 36 paragraph 2 of the Employment Security Act shall be deemed to be replaced with "which is to be paid by a person who intends to make people out of his/her employment engage in recruitment of workers and is to be paid to said people," and the term "a recruitment contractor prescribed in Article 39" in Article 42-2 of the same Act shall be deemed to be replaced with "an entity which engages in recruitment of workers by making a notification referred to in Article 53 paragraph 4 of the Act on the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members, Including Child Care and Family Care Leave."
    6 職業安定法第三十六条第二項及び第四十二条の二の規定の適用については、同法第三十六条第二項中「前項の」とあるのは「被用者以外の者をして労働者の募集に従事させようとする者がその被用者以外の者に与えようとする」と、同法第四十二条の二中「第三十九条に規定する募集受託者」とあるのは「育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律第五十三条第四項の規定による届出をして労働者の募集に従事する者」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 5 (1) Where a fire chief or fire station chief finds the position, structure equipment or the status of the management of a property under fire prevention measures to be dangerous from a fire prevention perspective, finds them to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities, or finds that they will endanger human life once a fire occurs, or finds other necessities arising from a fire prevention perspective, he/she may order the person concerned who holds title (in cases where it is found that there is a particularly urgent necessity, the person concerned and the contractor of a construction work or site manager) to improve, relocate or remove said property under fire prevention measures or suspend or stop the construction work thereof or take any other necessary measures; provided, however, that this shall not apply to a building or other structure for which permission or authorization for the construction, extension, reconstruction, or relocation and reconstruction has been granted under other laws and regulations and where there has been no change in the circumstances thereafter.
    第五条 消防長又は消防署長は、防火対象物の位置、構造、設備又は管理の状況について、火災の予防に危険であると認める場合、消火、避難その他の消防の活動に支障になると認める場合、火災が発生したならば人命に危険であると認める場合その他火災の予防上必要があると認める場合には、権原を有する関係者(特に緊急の必要があると認める場合においては、関係者及び工事の請負人又は現場管理者)に対し、当該防火対象物の改修、移転、除去、工事の停止又は中止その他の必要な措置をなすべきことを命ずることができる。ただし、建築物その他の工作物で、それが他の法令により建築、増築、改築又は移築の許可又は認可を受け、その後事情の変更していないものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 15-3 (1) Where the workers of a principal employer of a construction industry and the workers of a related contractor carry out work at one work site (excluding work sites where the number of such workers is less than that as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare and work sites where an overall safety and health controller must be appointed under the provisions of paragraphs (1) and (3) of Article 15), the principal employer shall appoint a site safety and health supervisor from among persons holding the qualifications provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for each site contracted for work in order to prevent industrial accidents as a result of the work carried out by workers at the same site, and have that person supervise the one in charge of the provisions of each item of paragraph (1) of Article 30 and other matters provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare at the said work site where the contracted work is executed.
    第十五条の三 建設業に属する事業の元方事業者は、その労働者及び関係請負人の労働者が一の場所(これらの労働者の数が厚生労働省令で定める数未満である場所及び第十五条第一項又は第三項の規定により統括安全衛生責任者を選任しなければならない場所を除く。)において作業を行うときは、当該場所において行われる仕事に係る請負契約を締結している事業場ごとに、これらの労働者の作業が同一の場所で行われることによつて生ずる労働災害を防止するため、厚生労働省令で定める資格を有する者のうちから、厚生労働省令で定めるところにより、店社安全衛生管理者を選任し、その者に、当該事業場で締結している当該請負契約に係る仕事を行う場所における第三十条第一項各号の事項を担当する者に対する指導その他厚生労働省令で定める事項を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 15 (1) Among the employers with a contractor who carries out a part of the work in an undertaking executed at one place (where as there exists two or more contracts under which a part of the work in the undertaking is begun, there exist two or more such employers, employer who ordered the earliest contract; hereinafter referred to as the "Principal Employer"), one (hereinafter referred to as "Specified Principal Employer") who carries on an undertaking (hereinafter referred to as "Specified Undertaking") related to construction or other industries prescribed by Cabinet Order, shall, where workers employed by him/her and by his/her contractors (where the work in the said undertaking of the principal employer is carried out under subcontracts of several levels, subcontractors who are party to subsequent subcontractors shall be included; hereinafter referred to as "related contractors") perform work at the said place, appoint an overall safety and health controller in order to prevent industrial accidents which may occur as a result of the work carried out by these workers at the same place, and have him/her direct the work of Principal Safety and Health Supervisors, and at the same time exercise overall control over the matters provided for in each item of paragraph (1) of Article 30; provided that this shall not apply where the number of such workers does not reach the figure provided for by Cabinet Order.
    第十五条 事業者で、一の場所において行う事業の仕事の一部を請負人に請け負わせているもの(当該事業の仕事の一部を請け負わせる契約が二以上あるため、その者が二以上あることとなるときは、当該請負契約のうちの最も先次の請負契約における注文者とする。以下「元方事業者」という。)のうち、建設業その他政令で定める業種に属する事業(以下「特定事業」という。)を行う者(以下「特定元方事業者」という。)は、その労働者及びその請負人(元方事業者の当該事業の仕事が数次の請負契約によつて行われるときは、当該請負人の請負契約の後次のすべての請負契約の当事者である請負人を含む。以下「関係請負人」という。)の労働者が当該場所において作業を行うときは、これらの労働者の作業が同一の場所において行われることによつて生ずる労働災害を防止するため、統括安全衛生責任者を選任し、その者に元方安全衛生管理者の指揮をさせるとともに、第三十条第一項各号の事項を統括管理させなければならない。ただし、これらの労働者の数が政令で定める数未満であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The provisions of Article 275, paragraph (1), item (ii) and paragraph (2) (Restriction on Insurance Solicitation) of the Insurance Business Act shall apply mutatis mutandis to the solicitation of mutual aid contracts of a cooperative engaged in mutual aid activities; the provisions of Article 283 (Liability for Compensation of the Insurance Company Concerned, etc.) of the same Act shall apply mutatis mutandis to the solicitation of mutual aid contracts of a cooperative engaged in mutual aid activities carried out by officers or employees of said cooperative engaged in mutual aid activities, and by any mutual aid agent (which means a person who acts as an agent or intermediary in concluding mutual aid contracts for a cooperative under entrustment by said cooperative, and who is not an officer nor an employee of said cooperative; the same shall apply hereinafter) of said cooperative engaged in mutual aid activities and officers or employees of said mutual aid agent; the provisions of Article 294 (Explanations to Customers) of the same Act shall apply mutatis mutandis to officers and employees of a cooperative engaged in mutual aid activities, any mutual aid agent of said cooperative engaged in mutual aid activities, and officers and employees of said mutual aid agent, carrying out solicitation of mutual aid contracts; the provisions of Article 295 (Prohibition of Self-Contract) of the same Act shall apply mutatis mutandis to a mutual aid agent; the provisions of Article 300 (Prohibited Acts) of the same Act shall apply mutatis mutandis to a cooperative engaged in mutual aid activities and any mutual aid agent thereof (including their officers and employees) carrying out mutual aid activities; the provisions of Article 305 (On-Site Inspections, etc.), Article 306 (Order to Improve Business Operations), and Article 307, paragraph (1), item (iii) (Rescission of Registration, etc.) of the same Act shall apply mutatis mutandis to a mutual aid agent; the provisions of Article 309 (Revocation of Applications for Insurance Contracts, etc.) of the same Act shall apply mutatis mutandis to the revocation or cancellation of an offer for a mutual aid contract by a person who has filed an offer with a cooperative engaged in mutual aid activities or by a mutual aid contractor; and the provisions of Article 311 (Carrying and Presenting of Identification Cards by Inspection Officials) of the same Act shall apply mutatis mutandis to officials who enter, question, and inspect pursuant to the provisions of Article 305 of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term "Cabinet Office Ordinance" in Article 275, paragraph (1), item (ii), Article 294, item (iii), Article 295, paragraph (2), Article 300, paragraph (1), item (vii) and item (ix), and Article 309, paragraph (1), item (i), paragraph (2), paragraph (3), paragraph (5) and paragraph (6) of the same Act shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry"; the phrase "a casualty insurance company (including a foreign casualty insurance company, etc.; hereinafter the same shall apply in this Part)" in Article 275, paragraph (1), item (ii), and paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with "a cooperative engaged in mutual aid activities"; the phrase "a casualty insurance agent registered under the following Article" in the same provisions shall be deemed to be replaced with "a mutual aid agent notified under Article 106-3, item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act"; the phrase "which is a casualty insurance agent" in the same provisions shall be deemed to be replaced with "which is a mutual aid agent"; the phrase "by obtaining registration under the following Article or Article 286" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "by giving the notification under Article 106-3, item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act"; the phrase "provided insurance contract prescribed in the following Article" in Article 300, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "specified mutual aid contract prescribed in Article 9-7-5, paragraph (3) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act"; the phrase "person having a specified relationship (which means any person having a specified relationship as prescribed in Article 103 [including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-13, paragraph (2); the same shall apply in the following Article] or any person having a special relationship as prescribed in Article 194, who is not an insurance holding company or a small-sum, short term insurance holding company (hereinafter referred to as an 'insurance holding company, etc.' in this Article and Article 301-2) for which said insurance company, etc. or foreign insurance company, etc. is a subsidiary company, nor a subsidiary company (excluding an insurance company, etc. or foreign insurance company, etc.) of said insurance holding company, etc., nor a person engaged in insurance business)" in Article 300, paragraph (1), item (viii) of the same Act shall be deemed to be replaced with "subsidiary company, etc. (which means a subsidiary company, etc. prescribed in Article 61-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act)"; the phrase "documents listed in the items of Article 4, paragraph (2), items of Article 187, paragraph (3) or items of Article 272-2, paragraph (2)" in Article 300, paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with "the articles of association, or mutual aid rules prescribed in Article 9-6-2, paragraph (1) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, or fire mutual aid rules prescribed in Article 27-2, paragraph (3) of the same Act"; the term "Prime Minister" in Article 305 and Article 306 of the same Act shall be deemed to be replaced with "administrative agency"; the term "Prime Minister" in Article 307, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "administrative agency"; the phrase "when a specified insurance solicitor or an insurance broker falls under any of the following items, may rescind the registration set forth in Article 276 or Article 286, or may" in the same provisions shall be deemed to be replaced with "when a specified insurance solicitor or an insurance broker falls under item (iii), may"; and the phrase "all or part of the operations" in the same provisions shall be deemed to be replaced with "solicitation of mutual aid contracts."
    2 保険業法第二百七十五条第一項第二号及び第二項(保険募集の制限)の規定は共済事業を行う協同組合の共済契約の募集について、同法第二百八十三条(所属保険会社等の賠償責任)の規定は共済事業を行う協同組合の役員及び使用人並びに当該共済事業を行う協同組合の共済代理店(組合の委託を受けて、当該組合のために共済契約の締結の代理又は媒介を行う者であつて、当該組合の役員又は使用人でないものをいう。以下同じ。)並びにその役員及び使用人が行う当該共済事業を行う協同組合の共済契約の募集について、同法第二百九十四条(顧客に対する説明)の規定は共済契約の募集を行う共済事業を行う協同組合の役員及び使用人並びに当該共済事業を行う協同組合の共済代理店並びにその役員及び使用人について、同法第二百九十五条(自己契約の禁止)の規定は共済代理店について、同法第三百条(禁止行為)の規定は共済事業を行う協同組合及びその共済代理店(これらの者の役員及び使用人を含む。)について、同法第三百五条(立入検査等)、第三百六条(業務改善命令)及び第三百七条第一項第三号(登録の取消し等)の規定は共済代理店について、同法第三百九条(保険契約の申込みの撤回等)の規定は共済事業を行う協同組合に対し共済契約の申込みをした者又は共済契約者が行う共済契約の申込みの撤回又は解除について、同法第三百十一条(検査職員の証票の携帯及び提示等)の規定はこの項において準用する同法第三百五条の規定による立入り、質問又は検査をする職員について、それぞれ準用する。この場合において、同法第二百七十五条第一項第二号、第二百九十四条第三号、第二百九十五条第二項、第三百条第一項第七号及び第九号並びに第三百九条第一項第一号、第二項、第三項、第五項及び第六項中「内閣府令」とあるのは「主務省令」と、同法第二百七十五条第一項第二号及び第二項中「損害保険会社(外国損害保険会社等を含む。以下この編において同じ。)」とあるのは「共済事業を行う協同組合」と、「次条の登録を受けた損害保険代理店」とあるのは「中小企業等協同組合法第百六条の三第一号の届出がなされた共済代理店」と、「損害保険代理店である」とあるのは「共済代理店である」と、同条第二項中「次条又は第二百八十六条の登録を受けて」とあるのは「中小企業等協同組合法第百六条の三第一号の届出を行って」と、同法第三百条第一項中「次条に規定する特定保険契約」とあるのは「中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項に規定する特定共済契約」と、同項第八号中「特定関係者(第百条の三(第二百七十二条の十三第二項において準用する場合を含む。次条において同じ。)に規定する特定関係者及び第百九十四条に規定する特殊関係者のうち、当該保険会社等又は外国保険会社等を子会社とする保険持株会社及び少額短期保険持株会社(以下この条及び第三百一条の二において「保険持株会社等」という。)、当該保険持株会社等の子会社(保険会社等及び外国保険会社等を除く。)並びに保険業を行う者以外の者をいう。)」とあるのは「子会社等(中小企業等協同組合法第六十一条の二第二項に規定する子会社等をいう。)」と、同条第二項中「第四条第二項各号、第百八十七条第三項各号又は第二百七十二条の二第二項各号に掲げる書類」とあるのは「定款又は中小企業等協同組合法第九条の六の二第一項に規定する共済規程若しくは同法第二十七条の二第三項に規定する火災共済規程」と、同法第三百五条及び第三百六条中「内閣総理大臣」とあるのは「行政庁」と、同法第三百七条第一項中「内閣総理大臣」とあるのは「行政庁」と、「次の各号のいずれかに該当するときは、第二百七十六条若しくは第二百八十六条の登録を取り消し、又は」とあるのは「第三号に該当するときは、」と、「業務の全部若しくは一部」とあるのは「共済契約の募集」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

例文データの著作権について