Notwithstanding subsection 1, the registration shall be effective for a maximum of 15 years for a design of a component which is used for the repair of a complex product so as to give the product its original appearance.
(1)に拘らず,複合製品に独特の外観を与えるように当該複合製品の修理に使用される部品の意匠については,登録の有効期間は最長15年とする。 - 特許庁
Notwithstanding subsection (2), no notice of any trust, whether express, implied or constructive, shall be entered in the Register, and the Registrar shall not be affected by any such notice.
(2)に拘らず,明示的,暗示的又は推定的であるかを問わず,信託の通知は,登録簿に記入してはならない。また,登録官は,当該通知により影響を受けてはならない。 - 特許庁
Notwithstanding anything contained in sub-section (1), it shall be lawful for the Registrar to keep the records wholly or partly in computer floppies, diskettes or in any other electronic form subject to such safeguards as may be prescribed.
(1)に拘らず,登録官が,所定の安全保護措置に従い,当該記録の全部若しくは一部をコンピュータ・フロッピーディスク又は他の電子形式で保管することは,適法とする。 - 特許庁
The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description imposed by a Contracting State or apolitical subdivision or local authority thereof.
第二条の規定にかかわらず、この条の規定は、締約国又は締約国の地方政府若しくは地方公共団体によって課されるすべての種類の租税に適用する。 - 財務省
6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description imposed by a Contracting Party or a political subdivision or local authority thereof.
6第二条の規定にかかわらず、この条の規定は、締約者又は当該締約者の地方政府若しくは地方公共団体によって課されるすべての種類の租税に適用する。 - 財務省
5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities. 5第二条の規定にかかわらず、この条の規定は、締約国又は当該締約国の地方政府若しくは地方公共団体のために課されるすべての種類の租税に適用する。 - 財務省
The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description imposed on behalf of a Contracting State or of its political or administrative subdivisions or local authorities.
第二条の規定にかかわらず、この条の規定は、締約国又はその地方政府、自治州若しくは地方公共団体のために課される全ての種類の租税に適用する。 - 財務省
Notwithstanding section 12 or 14, confusing trade-marks are registrable if the applicant is the owner of all such trade-marks, which shall be known as associated trade-marks.
第12条又は第14条に拘らず,混同を生じる商標は,その出願人が連合商標として知られるこれらすべての商標の所有者である場合は登録することができる。 - 特許庁
Notwithstanding the provisions of (I) above, inventions which concern plants or animals shall be patentable if the technical feasibility of the invention is not confined to a particular plant or animal variety.
(I)の規定に拘らず,植物又は動物に係る発明であって,その技術的実施可能性が特定の植物又は動物の品種に限定されないものは,特許を受けることができる。 - 特許庁
Notwithstanding the heavier penalties provided for with regard to violation of State security, any person who knowingly violates any of the prohibitions laid down in Articles L612-9 and L612-10 shall be liable to a fine of 4500.
国の安全の侵害について規定された更に重い罰を害することなく,第L612条 9及び第L612条 10に定める禁止の何れかに故意に違反した者は,4,500ユーロの罰金を科される。 - 特許庁
Notwithstanding section 10 (4) of the Petty Sessions (Ireland) Act, 1851, proceedings for an offence under this section may be begun at any time within twelve months from the date of the offence.
1851年治安判事小法廷(アイルランド)法第10条 (4)に拘らず,本条に基づく違法行為に対する訴訟は,当該違法行為の日から12月以内の何時でも提起することができる。 - 特許庁
The person referred to in subsection (1) (iii) shall have the right to continue to do the act concerned or, as the case may be, to do that act, notwithstanding the restoration of the application and the grant of the patent.
特許出願の回復及び特許付与の回復に拘らず,(1) (iii)にいう者は,関係行為を継続する権利又は場合に応じて当該行為をなす権利を有する。 - 特許庁
(7) In the case referred to in the preceding paragraph, if there is a vacancy in the office of bankruptcy trustee, the report of account set forth in said paragraph, notwithstanding the provision of said paragraph, shall be made by a successor bankruptcy trustee.
7 前項の場合において、破産管財人が欠けたときは、当該計算の報告は、同項の規定にかかわらず、後任の破産管財人がしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, Shareholders at Incorporation may exercise votes with respect to the Shares Issued at Incorporation for which they subscribed in relation to the discontinuation of the incorporation of the Stock Company.
3 前項の規定にかかわらず、株式会社の設立の廃止については、設立時株主は、その引き受けた設立時発行株式について議決権を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, for a Company with Board of Directors, a shareholders meeting may resolve only the matters provided for in this Act and the matters provided for in the articles of incorporation.
2 前項の規定にかかわらず、取締役会設置会社においては、株主総会は、この法律に規定する事項及び定款で定めた事項に限り、決議をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, in cases where any of the following amendments in the articles of incorporation is made, the directors' term of office shall expire when such amendment in the articles of incorporation takes effect:
4 前三項の規定にかかわらず、次に掲げる定款の変更をした場合には、取締役の任期は、当該定款の変更の効力が生じた時に満了する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, in cases where any of the following amendments in the articles of incorporation is made, the company auditors' terms of office shall expire when such amendment in the articles of incorporation takes effect:
4 前三項の規定にかかわらず、次に掲げる定款の変更をした場合には、監査役の任期は、当該定款の変更の効力が生じた時に満了する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of Article 349(4) applied mutatis mutandis under Article 420(3), in the following cases, the Audit Committee Members shall represent the Company with Committees:
3 第四百二十条第三項において準用する第三百四十九条第四項の規定にかかわらず、次に掲げる場合には、監査委員が委員会設置会社を代表する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 567 (1) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 554, in order to adopt an agreement at a creditors' meeting, all of the following consents must be obtained:
第五百六十七条 第五百五十四条第一項の規定にかかわらず、債権者集会において協定を可決するには、次に掲げる同意のいずれもがなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, each partner may perform the ordinary business of the Membership Company individually; provided, however, that this shall not apply in cases where other partners raise objections before the completion of the same.
3 前項の規定にかかわらず、持分会社の常務は、各社員が単独で行うことができる。ただし、その完了前に他の社員が異議を述べた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where there are two or more partners, assignment of some or all of the business of a Liquidating Membership Company shall be decided by a majority of the partners.
3 前項の規定にかかわらず、社員が二人以上ある場合には、清算持分会社の事業の全部又は一部の譲渡は、社員の過半数をもって決定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, acquisition or loss of a right prescribed in said paragraph shall be governed by the law of the place where the subject property of the right is situated at the time when the facts constituting the cause of the acquisition or loss were completed.
2 前項の規定にかかわらず、同項に規定する権利の得喪は、その原因となる事実が完成した当時におけるその目的物の所在地法による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to the formation and effect of a juridical act done prior to the Date of Effectuation and the formalities for such act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding Article 8 to Article 12 of the New Act.
3 施行日前にされた法律行為の成立及び効力並びに方式については、新法第八条から第十二条までの規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) With regard to the effect of an assignment of a claim done prior to the Date of Effectuation against the debtor and third parties, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding Article 23 of the New Act.
5 施行日前にされた債権の譲渡の債務者その他の第三者に対する効力については、新法第二十三条の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the proviso to the preceding paragraph, a trustee shall not be exempted from the duty for trust registration set forth in Article 14 for the property set forth in item (i) of said paragraph.
2 前項ただし書の規定にかかわらず、同項第一号に掲げる財産について第十四条の信託の登記又は登録をする義務は、これを免除することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a beneficial interest belongs to the trust property of the trust to which the beneficial interest pertains, the trustee shall have no voting rights with regard to such beneficial interest.
2 前項の規定にかかわらず、受益権が当該受益権に係る信託の信託財産に属するときは、受託者は、当該受益権については、議決権を有しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a trustee who is a juridical person may substitute public notice (limited to public notice given by the following methods) for the separate notice to each creditor under the provisions of said paragraph:
3 前項の規定にかかわらず、法人である受託者は、公告(次に掲げる方法によるものに限る。)をもって同項の規定による各別の催告に代えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The decision of the Fair Trade Commission under the provisions of item 5 of Article 31 shall, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, be made with the unanimous concurrence of all commissioners and the chairman except for the commissioner or chairman concerned.
3 公正取引委員会が第三十一条第五号の規定による決定をするには、前項の規定にかかわらず、本人を除く全員の一致がなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When dissolution has been sentenced pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the trade association shall be dissolved by virtue of such sentence, notwithstanding the provisions of any other laws or regulations, articles of incorporation, or any other stipulations.
2 前項の規定により解散が宣告された場合には、他の法令の規定又は定款その他の定めにかかわらず、事業者団体は、その宣告により解散する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where prosecution has been instituted with a District Court before enforcement of the amended provisions of Article 33, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the amended provisions of the same Article.
2 第三十三条の改正規定の施行前に地方裁判所に訴又は公訴の提起があつた事件については、同条の改正規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the complaint resolution service and the mediation service referred to in said paragraph may not be entrusted to a person who falls under any of the following items:
2 前項の規定にかかわらず、同項の苦情についての解決の業務及びあつせんの業務は、次の各号のいずれかに該当する者に委託することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, a Fund shall not make the payment set forth in said paragraph to an Officer of a Recognized Financial Instruments Business Operator or any other person specified by a Cabinet Order.
2 基金は、前項の規定にかかわらず、認定金融商品取引業者の役員その他の政令で定める者に対しては、同項の支払を行わないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the Prime Minister may, in the following cases, refrain from ordering the certified public accountant set forth in the same paragraph to pay a surcharge set forth in the same paragraph:
2 前項の規定にかかわらず、内閣総理大臣は、次に掲げる場合には、同項の公認会計士に対して、同項の課徴金を納付させることを命じないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the Prime Minister may, in the following cases, refrain from ordering the audit corporation set forth in the same paragraph to pay a surcharge set forth in the same paragraph:
2 前項の規定にかかわらず、内閣総理大臣は、次に掲げる場合には、同項の監査法人に対して、同項の課徴金を納付させることを命じないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(14) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), item (i), labeling for the matters listed in paragraph (1), item (i), (nn), 1. to 3. may be omitted for food listed in the following items:
14 第一項第一号の規定にかかわらず、次の各号に掲げる食品にあつては、第一項第一号メ(1)から(3)までに掲げる事項の表示は、省略することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in open court where the accused is present, the court may permit counts against the accused or applicable penal statutes to be added, withdrawn, or altered orally.
6 裁判所は、第一項の規定にかかわらず、被告人が在廷する公判廷においては、口頭による訴因又は罰条の追加、撤回又は変更を許すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a cooperative engaged in mutual aid activities may not impose expenses on its partner with regard to said mutual aid activities (including activities incidental thereto).
2 前項の規定にかかわらず、共済事業を行う組合は、当該共済事業(これに附帯する事業を含む。)について、組合員に経費を賦課することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the commission member concerned may attend the meeting and explain about his/her own qualification notwithstanding the provision of Article 102 but may not participate in the decision.
2 前項の場合においては、委員は、第百二条の規定にかかわらず、その会議に出席して自己の資格に関して弁明することはできるが、決定に加わることはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 9 The Minister of Justice may obtain approval from the Diet and permit naturalization of a foreign national having provided a special distinguished service in Japan notwithstanding the provision of Article 5, paragraph (1).
第九条 日本に特別の功労のある外国人については、法務大臣は、第五条第一項の規定にかかわらず、国会の承認を得て、その帰化を許可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If an application for approval under paragraph (1) of the preceding Article falls under any of the following items, the competent minister shall not give the approval under paragraph (1) of the same Article notwithstanding the provisions of the preceding paragraph:
2 主務大臣は、前条第一項の認可の申請が次の各号のいずれかに該当する場合には、前項の規定にかかわらず、同条第一項の認可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If an application for a license under Article 167 falls under any of the following items, the competent minister shall not give the approval under the same Article notwithstanding the provisions of the preceding paragraph:
2 主務大臣は、第百六十七条の許可の申請が次の各号のいずれかに該当する場合には、前項の規定にかかわらず、同条の許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, a Consumer Protection Fund shall not make the payment under the same paragraph to an officer of the Recognized Futures Commission Merchant or to any other person as specified by a Cabinet Order.
2 委託者保護基金は、前項の規定にかかわらず、認定商品取引員の役員その他の政令で定める者に対しては、同項の支払を行わないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If an application for permission under paragraph (1) of the preceding Article falls under any of the following items, the competent minister shall not grant the permission under paragraph (1) of the same Article, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph:
2 主務大臣は、前条第一項の許可の申請が次の各号のいずれかに該当する場合には、前項の規定にかかわらず、同条第一項の許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) As for the application prescribed in the preceding paragraph, the provision of paragraph (2) of Article 22, and those from Articles 24 to 35 shall not apply mutatis mutandis notwithstanding the provision of paragraph (3) of the preceding Article.
2 前項の出願については、前条第三項の規定にかかわらず、第二十二条第二項及び第二十四条から第三十五条までの規定は、準用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the person listed in the items of that paragraph shall not be liable under that paragraph when the relevant person has proved that he/she did not fail to exercise due care in the course of his/her duties.
2 前項の規定にかかわらず、同項各号に掲げる者は、その職務を行うについて注意を怠らなかつたことを証明したときは、同項の義務を負わない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Notwithstanding the provision of paragraph (1), graduation requirements for veterinary science departments shall be to study at a university for six years or longer and acquire 182 credits or more.
4 第一項の規定にかかわらず、獣医学に関する学科に係る卒業の要件は、大学に六年以上在学し、百八十二単位以上を修得することとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 32 Notwithstanding Article 29, any invention that is liable to injure public order, morality or public health shall not be patented.
第三十二条 公の秩序、善良の風俗又は公衆の衛生を害するおそれがある発明については、第二十九条の規定にかかわらず、特許を受けることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the supplementary charges prescribed in the same paragraph shall not be collected if the labor insurance premiums or any shortfall thereof prescribed in the same paragraph is less than one thousand yen.
2 前項の規定にかかわらず、同項に規定する労働保険料又はその不足額が千円未満であるときは、同項の規定による追徴金を徴収しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To enable the production of a light-emitting stereostructure of a desired shape notwithstanding whether or not containing a fine part and a complicated shape in a short period of time with ease and, in addition, at low cost. 所望の形状の発光性立体構造物を、微細な部分や複雑な形状部を含むと否とにかかわらず、短時間で容易にしかも低コストで製造することを可能とする。 - 特許庁
(2) Notwithstanding the provision set forth in the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may refuse to grant the Operation Manager Qualification Certificate to any person who falls under any of the following items.
2 国土交通大臣は、前項の規定にかかわらず、次の各号のいずれかに該当する者に対しては、運行管理者資格者証の交付を行わないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム