A document or instrument in respect of which no entry has been made in the register must not be admitted in evidence in a Court as proof of the title to a trade mark except for the purposes of an application under section 76 or of an appeal under section 170; or unless the Court otherwise directs. 登録簿に記載のない書類又は証書は,商標についての権原を証明するものとして,裁判所における証拠として受け入れてはならない。ただし,第76条に基づく申請又は第170条に基づく上訴のためである場合はその例外とする。又は裁判所が別段の指示をする場合は,この限りでない。 - 特許庁
An opponent or applicant may not adduce further evidence except by leave of the Registrar, if the parties agree in writing to further evidence being adduced; or by special leave of the Registrar granted on an application made for that purpose. 異議申立人又は出願人は,以下の場合を除いては追加証拠を提出することはできない。当事者が書面により追加証拠を提出することに合意した場合で,登録官の許可による場合。又は 特別許可の取得の目的をもってなされた申請に対する登録官の特別許可による場合。 - 特許庁
The Registrar may, in relation to a particular matter or class of matters, by writing under his hand delegate all or any of his powers or functions under this Act (except this power of delegation) to an Assistant Registrar of Trade Marks or any public officer so that the delegated powers and functions may be exercised by the delegate with respect of the matter or class or matters specified in the instrument of delegation.
登録官は,特定の一事項又はある種類の複数事項に関して,委任された権限若しくは職責が,本法に基づく(この委任権を除く)登録官の権限若しくは職責の全部又は一部を1名の商標登録補佐官又は公務員に直筆書面にて委任することができる。 - 特許庁
(12) Upon opposition by a trademark holder, an application for the registration of a trademark is rejected when the registration is requested by the authorized representative of the trademark holder in his name and without the consent of the holder, except when the authorized representative justifies the request for the registration of the trademark. (12) 登録請求が商標権者の名義で商標権者の授権代理人によりなされており商標権者の承諾を得ていない場合で,商標権者の異議申立があるときは,授権代理人が商標登録出願を正当化する場合を除き,商標登録出願は拒絶される。 - 特許庁
(2) In these Rules, except where otherwise indicated -- (a) references to a section are references to that section of the Act; (b) references to a rule are references to that rule in these Rules; (c) references to a Schedule are references to that Schedule to these Rules; and (d) references to the filing of a form or other document are references to filing it at the Registry. (2) 本規則中では,別段の指定がない限り, (a) 条というときは,法における条を指すものとし, (b) 規則というときは,本規則における当該条規則を指すものとし, (c) 附則というときは,本規則の附則を指すものとし,また (d) 様式その他の書類の提出というときは,登録局へのその提出を指す。 - 特許庁
(15) Every document (other than drawings) referred to in paragraph (1) shall be typed or printed in a dark, indelible colour in at least 1 1/2 line spacing and in characters of which the capital letters are not less than 0.21 cm high except that graphic symbols and characters and chemical and mathematical formulae may be written or drawn, in a dark indelible colour. (15) (1)にいう各書類(図面を除く)は,退色のない黒系暗色で,行間を少なくとも1.5行分空け,更に大文字で高さが0.21cm以上ある文字により印字又は印刷する。ただし,図式記号及び符号並びに化学式及び数式については,退色のない黒系暗色で,手で書き入れ又は描くことができる。 - 特許庁
(1) Except as expressly provided in the Act or these Rules, this rule shall apply where, in pursuance of the Act or these Rules, there is filed at the Registry or sent to the Registrar -- (a) any document or part of a document which is in a language other than English; or (b) an English translation of any document or part of a document. (1) 法又は本規則に明確な規定がある場合を除き,法又は本規則の履行にあたって次の書類が登録局に提出され又は登録官に送付されるときは,本項規則が適用される。 (a) 英語以外の言語による書類若しくは書類の一部,又は (b) 書類又は書類の一部の英語翻訳文 - 特許庁
No further evidence may be filed by any party except that, in any proceedings before the Registrar, the Registrar may at any time, if he thinks fit, give leave or direction to either party to file further evidence upon such terms as to costs or otherwise as the Registrar may think fit. 何れの当事者も更なる証拠を提出することができないが,ただし,登録官に対する手続において,登録官は,自己が適当と考えればいつでも,自己が適当と考える費用又はその他に関する条件に基づいて,いずれかの当事者に更なる証拠を提出するよう許可又は指示を与えることができる。 - 特許庁
(2) The rules may in particular require the applicant or patentee -- (a) to take such steps as may be prescribed for the purposes of making available to the public samples of the micro-organism; and (b) not to impose or maintain restrictions on the uses to which such samples may be put, except as may be prescribed. (2) 規則により,出願人又は特許権者に対して,特に次を要求することができる。 (a) 当該微生物の試料を公衆の利用に供するための所定の措置を講じること,及び (b) 所定の場合を除いて,当該試料の使用方法に制限を課し又は制限を維持しないこと - 特許庁
Except as otherwise provided by rules, any act required or authorized by this Act to be done by or to a person in connection with the registration of a trade mark, or any procedure relating to a registered trade mark, may be done by or to an agent authorized by that person orally or in writing. 規則に別段の定めがある場合を除き,商標登録又は登録商標に関する手続に関連してある者によって又はある者に対してなすことを本法により要求又は許可される行為は,口頭又は書面でその者が授権した代理人によって又は代理人に対してなすことができる。 - 特許庁
(d) shall be accessible in accordance with a public pricing system to be determined by Order of the Ministry of Industry and Energy, except for consultation made on the Industrial Property Registry premises and referring to information relating to a particular case with access by the file number, whereupon the same shall be free of charge. (d) 通常の価格システムでアクセスでき,産業エネルギー省の命令で決定できるものとし,ただし,産業財産登録庁内で検討されたもの,及びファイル番号でアクセスした特殊な事件に関する情報を参照する場合は除くものとし,この場合このような作業について,料金の請求は無いものとする。 - 特許庁
In addition to the causes of invalidity provided for in Articles 51 and 52, the registration of a collective mark shall be declared cancelled where it has been obtained in contravention of Article 64, except where the owner of the mark, by amendment of the regulations for use, satisfies the rules embodied in the provisions in question. 第51条及び第52条に定める無効理由に加えて,団体標章の登録は,当該登録が第64条に違反して取得された場合は,無効と宣言される。ただし,当該標章の所有者が使用規約の改訂により当該規定において具体化された規則を充足する場合は,この限りでない。 - 特許庁
In addition to the causes of invalidity provided for in Articles 51 and 52, the registration of a guarantee mark shall be declared invalid where the mark has been registered in contravention of Article 70, except where the owner of the mark, through an amendment of the regulations for use, satisfies the requirements of the instructions in question. 第51条及び第52条に定める無効理由に加えて,保証標章の登録は,当該登録が第70条に違反して取得された場合は,無効と宣言される。ただし,当該標章の所有者が使用規約の改訂により当該規定が定める要件を充足する場合は,この限りでない。 - 特許庁
Where the application does not comply with the requirements of paragraph (1)(a) to (c) and (f) – except for the case when the list of goods or services of the application is narrower than the list of goods or services of the trademark referred to in Article 76/J(1) – the Hungarian Patent Office shall invite the applicant to rectify the irregularities. 出願が(1)(a)から(c)までの要件及び,出願の商品又はサービスの一覧が第76/J条(1)にいう商標の商品又はサービスの一覧よりも狭い場合を除き,(f)の要件を満たしていないときは,ハンガリー特許庁は,出願人に対し,当該不備を更正するよう求めるものとする。 - 特許庁
Natural resources: the mineral and other non-living resources from the seabed and substratum, as well as living organisms of the sedentary type, i.e., organisms that at the moment they can be harvested are stationary either on or under the seabed, or cannot move except in constant physical contact with the seabed or substratum. 天然資源:海底及び下層の鉱物及びその他の非生物資源,並びに定住型の生きている生物体,すなわち,採取することのできる時に,海底若しくは海底下に静止しているか又は海底若しくは下層と物理的に絶えず接触している状態以外では動くことのできない生物体 - 特許庁
The application for a certificate shall be filed by the proprietor of the patent, whose subject-matter is a substance, except for the patent granted according to Section 82, or a method for obtaining a substance or a use of a substance as a medicament or as a plant protection product (thereinafter "basic patent"), or his successor in title.
証明書交付の申請書は,第82条に従い付与された特許を除いて,主題が物質,物質を得るための方法,又は医薬若しくは植物保護物質としての物質の使用法である特許(以下「基本特許」という。)の所有者,又はその権原承継人によって提出されるものとする。 - 特許庁
If they have not been informed, or incorrectly informed, the appeal may be filed only within one year from the time of the communication of the decision, except where the party concerned has been informed in writing that an appeal was not permissible; Section 91 shall apply mutatis mutandis.
関係当事者にこれらの情報が与えられなかったとき又は不正確な情報が与えられたときは,抗告が許されない旨の書面による情報が与えられている場合を除いて,かかる当事者は決定の送達の時から1年以内にのみ抗告を提起することができる。この場合,第91条の規定が準用される。 - 特許庁
If the previous application is not in one of the official languages, it shall be accompanied by a translation in accordance with section 56, except that the Registrar shall accept as satisfying the requirements of section 56 a translation of the title of the invention, the claims and the filing date together with a transliteration of the name of the applicant into the Roman alphabet.
先の出願が公用語の1によるものでない場合は,第56条に従って翻訳文を伴うものとする。ただし,登録官が,発明の名称,クレーム及び出願日の翻訳文に,出願人の名称のロ-マ字への翻字を添付したものを,第56条の要件を満足させるものとして受理する場合は別である。 - 特許庁
Where a question is referred to the court under this section, no order shall be made by virtue of subsection (2) or under subsection (4) unless notice of the reference is given to all persons registered as owner of the design or as having a right in or under the registered design except those who are parties to the reference.
疑義を本条により裁判所へ付託する場合は,(2)により又は(4)に基づき,付託の通知が,当該付託に対する当事者である者を除き,当該意匠の所有者として,又は登録意匠に係る権利を有するとして登録されたすべての者に与えられない限り,如何なる命令も行ってはならない。 - 特許庁
Any such power of amendment shall not be exercised so as to extend the rights conferred by the registration, except where it appears to the Registrar that compliance with this requirement would involve undue complexity and that any extension would not be substantial and would not adversely affect the rights of any person.
当該補正の権限は,登録により付与された権利を延長するためには行使しないものとする。ただし,登録官から見て,この要件の遵守が過度の複雑性を伴うであろうこと,及び延長が実質的でなく,かつ,何人の権利にも不利な影響を与えないであろうことが明らかな場合を除く。 - 特許庁
Except as otherwise provided by the rules, any act required or authorized by this Ordinance to be done by or to a person in connection with the registration of a trade mark, or any procedure relating to a trade mark, may be done by or to an agent authorized by that person orally or in writing.
規則に別段の規定がない場合は,商標登録又は商標に関する手続に関連して,本条例によりある者により又はその者に対してなされることが求められ又は許可される行為は,その者により授権された代理人により又は代理人に対して口頭又は書面ですることができる。 - 特許庁
Except for the purposes of an appeal under this section or of an application under section 48, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with the provisions of subsection (1) shall not be admitted in evidence in any Court in proof of the title to a trade mark unless the Court otherwise directs.
本条に基づく上訴又は第48条に基づく申請を目的とする場合を除いて,(1)の規定により登録簿に記入されなかった書類又は証書は,裁判所が別段の指示をする場合を除き,商標に対する権原を証明する裁判所における証拠としては認められない。 - 特許庁
The drawings shall not contain text matter, except, when absolutely indispensable, a single word or words such as “water”, “steam”, “open”, “closed”, “section on AA”, and, in the case of electric circuits and block schematic or flow sheet diagrams, a few short catch words indispensable for understanding. 図面には,文言を含めてはならない。ただし,絶対的に不可欠な場合に,「水」,「蒸気」,「開いた」,「閉じた」,「AAの断面」等の1又は複数の単語はこの限りでなく,また,電気回路及びブロック図又はフローシートのダイアグラムの場合において理解を得るために不可欠な複数の短い見出し語もこの限りではない。 - 特許庁
Profits of an enterprise of a Contracting State from the use, maintenance or rental of containers, including trailers, barges and related equipment for the transport of containers, shall be taxable only in that Contracting State except where such containers are used solely within the other Contracting State.
一方の締約国の企業がコンテナー(コンテナーの運送のためのトレーラー、はしけ及び関連設備を含む)を使用し、保持し又は賃貸することによって取得する利得に対しては、当該コンテナーが他方の締約国内においてのみ使用される場合を除くほか、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of containers, including trailers, barges and related equipment for the transport of containers, shall be taxable only in that Contracting State except where such containers were used solely within the other Contracting State.
一方の締約国の居住者がコンテナー(コンテナー運送のためのトレーラー、はしけ及び関連設備を含む)の譲渡によって取得する収益に対しては、当該コンテナーが他方の締約国内においてのみ使用された場合を除くほか、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。 - 財務省
Except as otherwise provided by the Act or these Rules, after the applicant is sent a notice pursuant to subsection 30(1) or (5), no amendment, other than an amendment to correct a clerical error that is obvious on the face of the application, may be made to the application unless the fee set out in item 5 of Schedule II is paid.
法律又は本規則に別段の定めがある場合を除き,第30条(1)又は(5)により出願人に通知書が送付された後は,当該出願の文面上明白な誤記を訂正する補正以外は,附則II項目5に掲げる手数料が納付されない限り,当該出願について如何なる補正も行うことができない。 - 特許庁
Subject to subsections (2) and (3), claims shall not, except where necessary, rely, in respect of the features of the invention, on references to the description or drawings and, in particular, they shall not rely on such references as: “as described in Part ... of the description”, or “as illustrated in figure ... of the drawings”.
(1) (2)及び(3)に従うことを条件として,クレームは,必要な場合を除き,発明の特徴に関して,詳細な説明又は図面の引用により記載してはならず,特に「詳細な説明の…の部分に記載したように」との引用又は「図面の…図に例示するように」との引用により記載してはならない。 - 特許庁
A person with no residence, seat or commercial or industrial enterprise operating in the Republic of Estonia shall authorise a patent agent as the person’s representative to perform procedures related to registration and continued validity of an industrial design in the Patent Office and in the Board of Appeal, except the fling of an application.
エストニア共和国に居所,所在地又は商業上若しくは工業上の事業を有さない者は,特許庁及び審判委員会において意匠の登録及び有効性の継続に関する手続(出願の提出を除く)を遂行する自己の代理人として,特許代理人に委任しなければならない。 - 特許庁
Except as otherwise expressly provided by rules, an appeal to the court shall lie from any decision or order of the Registrar under this Ordinance, and for the purposes of this provision “decision” includes any act of the Registrar in exercise of a discretion vested in him by or under this Ordinance.
規則により別段の規定が明示される場合を除き,裁判所への上訴は,本条例に基づく登録官の決定又は命令により生じ,本規定の適用上「決定」は,本条例により又は本条例に基づき当該人に付与されている裁量権の行使における登録官の行為を含む。 - 特許庁
Rules made under Part II in relation to patent applications shall apply to an application for a short-term patent as they apply to an application under that Part except so far as otherwise prescribed, and different rules may be made in relation to short-term patents and applications for short-term patents.
特許出願に関し第II部に基づいて制定された規則は,別段の定めがある場合を除き,当該規則がその部に基づいて出願に適用する通り短期特許の出願に適用する。また,短期特許及び短期特許の出願に関しては,異なる規則を制定することができる。 - 特許庁
If there is in force any law regulating the transmission of moneys outside India, the Registrar shall not register the title of a person who becomes entitled to a trade mark by an assignment which involves such transmission except on production of the permission of the authority specified in such law for such transmission. インド国外への金銭の移転を規制する法律が現に有効に存在するときは,登録官は,当該移転を伴う譲渡による商標の権利取得者の権原を,当該移転について当該法律に規定された当局の許可書の提出があるときを除き,登録してはならない。 - 特許庁
If anyone commercially or operationally exploits an invention that is the subject-matter of a European patent application and that has been published in accordance with the first paragraph, the provisions on patent infringements contained in this Act shall apply, except from sections 57 and 58, first paragraph, if the application results in a patent being granted in Norway. 何人かが,欧州特許出願の主題であって第1段落に従って公開された発明を商業的に又は操業的に実施する場合は,出願がノルウェーにおける特許付与になるときは,本法に含まれる特許侵害に関する規定が第57条及び第58条第1段落を除き適用される。 - 特許庁
(3) A Self-Defense Forces personnel guarding prisoners of war, etc. may, in cases when a prisoners of war, etc. at large, to whom such Self-Defense Forces personnel guarding prisoners of war, etc. is pursuit, has entered premises, enter the site (except for residences) within the extent deemed reasonably necessary if he/she finds that inevitable in order to re-capture such prisoners of war, etc. at large.
3 捕虜等警備自衛官は、再拘束しようとして追跡中の逃走捕虜等が土地等に入った場合において、これを再拘束するためやむを得ないと認めるときは、合理的に必要と判断される限度において、その場所(人の住居を除く。)に立ち入ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 (1) When any subscriber intends to transfer to another person the telephonic call-capable terminal facilities pertaining to the service provision contract to which it is a subscriber, such subscriber must obtain the prior consent of the mobile voice communications carrier, except in cases where it transfers such facilities to a family member, relative or dependent.
第七条 契約者は、自己が契約者となっている役務提供契約に係る通話可能端末設備を他人に譲渡しようとする場合には、親族又は生計を同じくしている者に対し譲渡する場合を除き、あらかじめ携帯音声通信事業者の承諾を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 217 (1) In cases where any of the persons listed in the following items requests to visit a sentenced person under detention, the detention services manager shall permit the sentenced person under detention to receive the visit, except the cases where it is prohibited pursuant to the provision of paragraph (3) under Article 228. In this case, the provision set forth in the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
第二百十七条 留置業務管理者は、被留置受刑者に対し、次に掲げる者から面会の申出があったときは、第二百二十八条第三項の規定により禁止される場合を除き、これを許すものとする。この場合においては、前条ただし書の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Except for the cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as cases of no likelihood of detriment to interested parties, requests pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made jointly with the person stated or recorded in the shareholder registry as the shareholder of the shares so acquired, or his/her general successors including his/her heirs.
2 前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして法務省令で定める場合を除き、その取得した株式の株主として株主名簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Except for the cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the case of no likelihood of harm to interested parties, requests under the provisions of the preceding paragraph must be made jointly with the person stated or recorded in the Bond Registry as the bondholder of the bonds so acquired, or his/her general successor(s) including his/her heir(s).
2 前項の規定による請求は、利害関係人の利益を害するおそれがないものとして法務省令で定める場合を除き、その取得した社債の社債権者として社債原簿に記載され、若しくは記録された者又はその相続人その他の一般承継人と共同してしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) a Member, etc. or Intermediary may not cancel the contract or change the contents of the contract, except when he/she had received approval from the competent minister and a Commodity Exchange (limited to a Commodity Exchange which received a notification pursuant to the provisions of Article 103, paragraph (7) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) in advance;
四 会員等又は取次者は、あらかじめ主務大臣及び商品取引所(法第百三条第七項の規定による届出を受けた商品取引所に限る。以下この条において同じ。)の承認を受けた場合を除き、契約の解除又は契約の内容の変更をすることができないものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21 (1) The affairs under the jurisdiction of the Regional Board shall be disposed of by a resolution of a meeting composed of all the Board members except in cases where the authority of the Board is exercised by a council composed of three Board members pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 23 or where there exists a special provision in other laws and regulations.
第二十一条 地方委員会の所掌事務の処理は、第二十三条第一項の規定により三人の委員をもって構成する合議体で権限を行う場合その他法令に特別の定めがある場合を除き、委員の全員をもって構成する会議の議決による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 70-20 Necessary matters with respect to procedures for investigations and hearings of the Fair Trade Commission, and any other matters relating to the disposal of cases, as well as those with respect to deposits set forth in paragraph 1 of Article 70-6 and paragraph 1 of Article 70-14 shall be provided for by a Cabinet Order except for such matters as provided for in this Act.
第七十条の二十 この法律に定めるものを除くほか、公正取引委員会の調査及び審判に関する手続その他事件の処理並びに第七十条の六第一項及び第七十条の十四第一項の供託に関し必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Except as otherwise provided for, acts done before effectuation of this Act by the Court of Domestic Relations or other persons in accordance with the provisions of the old Domestic Relations Trial Act, in cases referred to in the preceding two paragraphs, shall be deemed to have been done in accordance with the provisions of the said Act, in the application of the amended Domestic Relations Trial Act (hereinafter referred to as the "new Domestic Relations Trial Act"),.
3 前二項の事件において、この法律施行前に旧家事審判法によつてした家事審判所その他の者の行為は、別段の定のある場合を除いては、改正後の家事審判法(以下新家事審判法という。)の適用については、同法によつてした行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 40 A person carrying out labor recruitment shall not give any of his/her employees who is engaged in said labor recruitment or any commissioned recruiter any compensation, except in the case of paying wages or salaries or the equivalent thereof or in the case of giving compensation pertaining to the approval provided for in Article 36, paragraph 2.
第四十条 労働者の募集を行う者は、その被用者で当該労働者の募集に従事するもの又は募集受託者に対し、賃金、給料その他これらに準ずるものを支払う場合又は第三十六条第二項の認可に係る報酬を与える場合を除き、報酬を与えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27-3 When it is necessary to take a compulsory measure that may unintentionally be conducive to restriction on a child's liberty of action or deprivation of his/her liberty, the prefectural governor shall refer that case to the family court, except in the cases permitted pursuant to the provision of Articles 33 and 47.
第二十七条の三 都道府県知事は、たまたま児童の行動の自由を制限し、又はその自由を奪うような強制的措置を必要とするときは、第三十三条及び第四十七条の規定により認められる場合を除き、事件を家庭裁判所に送致しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12-4 (1) Matters prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to item (v) of paragraph (1) of Article 32-4 of the Act which shall be fixed by a written agreement pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 32-4 of the Act (including resolutions by a labor-management or resolutions by a working hours reduction task force committee, except when fixed by a collective agreement) shall be a stipulation for the valid period of the agreement.
第十二条の四 法第三十二条の四第一項の協定(労働協約による場合を除き、労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)において定める同項第五号の厚生労働省令で定める事項は、有効期間の定めとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(22) The term "Over-the-Counter Transactions of Derivatives" as used in this Act means the following transactions which are conducted in neither a Financial Instruments Market nor a Foreign Financial Instruments Market (except those specified by a Cabinet Order as those for which it is found not to hinder the public interest or protection of investors when taking into account its content and other related factors).
22 この法律において「店頭デリバティブ取引」とは、金融商品市場及び外国金融商品市場によらないで行う次に掲げる取引(その内容等を勘案し、公益又は投資者の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして政令で定めるものを除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 100-3 When a Financial Instruments Membership Corporation has been dissolved, the dissolution shall be registered in the district of the location of its principal office within two weeks, and in the district of the location of its secondary offices within three weeks, except for the case of a dissolution based on a merger and a decision of commencement of bankruptcy proceedings.
第百条の三 金融商品会員制法人が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除くほか、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、解散の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47 No person shall publicize the fact that all or part of his/her financial documents have been audited or attested by a certified public accountant, a foreign certified public accountant or an audit corporation, except in the case where they have been audited or attested by a certified public accountant, a foreign certified public accountant or an audit corporation.
第四十七条 公認会計士、外国公認会計士又は監査法人の監査又は証明を受けた場合を除くほか、何人も、その公表する財務書類の全部又は一部が公認会計士、外国公認会計士又は監査法人の監査又は証明を受けたものである旨を公表してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 235 Except in cases where a motion for appeal to the court of second instance has obviously been filed after the right to appeal to the court of second instance has expired, the court of first instance shall, promptly after the passage of the time limit for raising an objection as to the accuracy of the contents of the trial record, send the case record and articles of evidence to the court of second instance.
第二百三十五条 控訴の申立が明らかに控訴権の消滅後にされたものである場合を除いては、第一審裁判所は、公判調書の記載の正確性についての異議申立期間の経過後、速やかに訴訟記録及び証拠物を控訴裁判所に送付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) If, in the situation set forth in the preceding paragraph, the results of a compulsory execution against a Legal Professional Corporation's assets based on a client's claims with respect to a Designated Case are inadequate, the preceding paragraph shall also apply, except where a Designated Member proves that the Legal Professional Corporation has sufficient resources and that a compulsory execution can be easily achieved.
5 前項の場合において、指定事件に関し依頼者に生じた債権に基づく弁護士法人の財産に対する強制執行がその効を奏しなかつたときは、指定社員が、弁護士法人に資力があり、かつ、執行が容易であることを証明した場合を除き、同項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8 Regarding the disciplinary procedures against attorneys or Legal Professional Corporations, except for the matters stipulated in the following Article, the provisions of the New Attorney Act shall apply even to cases where a demand for discipline has been made or disciplinary procedures have been commenced prior to the effective date; provided, however, that the foregoing shall not hinder legal effects that arose pursuant to the Old Attorney Act.
第八条 弁護士及び弁護士法人に対する懲戒の手続については、次条に定めるものを除き、施行日前に懲戒の請求があり、又は懲戒の手続が開始された事案についても新弁護士法の規定を適用する。ただし、旧弁護士法の規定により生じた効力を妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム