「shall be」を含む例文一覧(46960)

<前へ 1 2 .... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 .... 939 940 次へ>
  • The following acts shall not be deemed infringement of a patent:
    次の行為は,特許の侵害とはみなされない。 - 特許庁
  • Patents shall not be granted for:
    次に掲げるものは、特許を受けることができない。 - 特許庁
  • The application shall be drawn up in Norwegian.
    申請はノルウェー語で作成されなければならない。 - 特許庁
  • The typing shall be 1.5 line - ca 6 mm-spaced.
    タイプ印書は,1.5文字の行間,約 6mmスペースとする。 - 特許庁
  • (1) The time limits shall be expressed in days, months or years.
    (1) 期限は日,月又は年をもって表示する。 - 特許庁
  • b) the drawing up shall be in a single sentence;
    (b) クレームは単一文として作成されるべきこと - 特許庁
  • Therefore, the guidelines mentioned above shall be adopted.
    したがって、上記のとおり取り扱うこととする。 - 特許庁
  • It shall be subject to verification by the Office.
    要約は,庁により確認されなければならない。 - 特許庁
  • Entries in the Register shall be reported in the Collection.
    登録簿への登録事項は,公報で公告する。 - 特許庁
  • The members shall be nominated by the President of the City.
    構成員は,都市の長官により指名される。 - 特許庁
  • (d) reproduction shall be generative or vegetative reproduction,
    (d) 「繁殖」とは,有性又は無性の繁殖をいう。 - 特許庁
  • (2) Following other facts shall be entered into the Register:
    (2) 登録簿には,更に次の事項も登録される。 - 特許庁
  • The observation shall be communicated to the applicant.
    所見は,出願人に伝達しなければならない。 - 特許庁
  • "design right" shall be construed in accordance with section 42;
    「意匠権」は,第42条に従って解釈される。 - 特許庁
  • "filing date" shall be construed in accordance with section 25;
    「出願日」は,第25条に従って解釈される。 - 特許庁
  • The description shall be typed or printed in black.
    説明書は,黒でタイプ印書又は印刷とする。 - 特許庁
  • Patents shall not be granted in respect of:
    次に掲げる事項については,特許を付与しない。 - 特許庁
  • An entry of the decision shall be made in the Register of Patents.
    当該決定は,特許登録簿に登録する。 - 特許庁
  • The registration of a design shall be canceled
    意匠の登録は次に掲げるときは抹消する。 - 特許庁
  • the model shall not be more the 10 kg, packing included.
    ひな形は包装を含め,10kgを超えてはならない。 - 特許庁
  • The provisions of Section 96 shall not be affected.
    第96条の規定は影響を受けないものとする。 - 特許庁
  • The trademark register shall be accessible to the public.
    商標登録簿は一般の閲覧に供される。 - 特許庁
  • "Use" of a trademark shall also be constituted by:
    商標の「使用」にはまた次の意味も含まれる。 - 特許庁
  • The announcement shall be made by mentioning:
    公告は,次に掲げる事項を記載して行われる。 - 特許庁
  • Article 9 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
    条約第九条を次のように改める。 - 財務省
  • Article 10 of the Convention shall be deleted and replaced by the following
    条約第十条を次のように改める。 - 財務省
  • Ships and aircraft shall not be regarded as real property.
    船舶及び航空機は、不動産とはみなさない。 - 財務省
  • The different figures shall be numbered consecutively.
    異なる図には,通し番号を付さなければならない。 - 特許庁
  • The percentage sign shall not be used in the text.
    パーセント記号を本文中で用いてはならない。 - 特許庁
  • The minimum height of letters and numbers shall be 3.2 mm.
    文字及び数字の高さは少なくとも3.2mmとする。 - 特許庁
  • The record shall be accessible to the public.
    登録簿の記録は公衆の縦覧に供される。 - 特許庁
  • Requests for deferment shall be made on the application form.
    繰延請求は,申請様式でするものとする。 - 特許庁
  • The drawings shall be subject to the following limitations.
    図面は次の制限にしたがわなければならない。 - 特許庁
  • A substantive examination shall be conducted by patent examiners.
    実体審査は,特許審査官により行われる。 - 特許庁
  • The restoration of the design right shall be published.
    意匠権の回復は,公告しなければならない。 - 特許庁
  • Also, the extension of period by request shall not be approved.
    また、請求による期間の延長は認めない。 - 特許庁
  • A stipulated fee shall be paid.
    また所定の手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
  • The information in the application shall be in Norwegian.
    願書はノルウェー語で作成されなければならない。 - 特許庁
  • (2) Decisions of the panel shall be made by a majority vote.
    2 合議体の合議は、過半数により決する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The internal organization of the secretariat shall be provided for in Cabinet Order.
    2 事務局の内部組織は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) An amendment in the articles of incorporation to the effect that Committees shall be established;
    一 委員会を置く旨の定款の変更 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Matters relating to impeachment shall be provided by law.
    弾劾に関する事項は、法律でこれを定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 65. Executive power shall be vested in the Cabinet.
    第六十五条 行政権は、内閣に属する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 63 (1) In each court, there shall be bailiffs.
    第六十三条 各裁判所に廷吏を置く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 65 (1) A summons shall be served.
    第六十五条 召喚状は、これを送達する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The chairperson shall be appointed at a general meeting of members.
    2 議長は、会員総会において選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The rules on registration shall be prescribed by the Cabinet Order.
    3 登録に関する規程は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 61 An Investment Corporation shall be a juridical person.
    第六十一条 投資法人は、法人とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1. In the case of a standard VOR, the degree of modification shall be 5%.
    (一) 標準VORにあつては、五パーセント - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 26. A standby isolated power unit shall be provided.
    (二十六) 予備自家発電装置を設備すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 .... 939 940 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。