「shall be」を含む例文一覧(46804)

<前へ 1 2 .... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 .... 936 937 次へ>
  • The President of the Patent Office shall be appointed by the Prime Minister.
    特許庁長官は,総理大臣が任命する。 - 特許庁
  • (2) The following shall be considered utilization of a service invention:
    (2) 次のものは,職務発明の実施とみなされる。 - 特許庁
  • (3) It shall also be possible to surrender certain of the patent claims.
    (3) 特許クレームの一部を放棄することもできる。 - 特許庁
  • 6.5. The following shall not be considered as utility models:
    6.5. 次のものは実用新案として考慮されない。 - 特許庁
  • (7) The Board of Examiners shall be responsible for-
    (7) 審査委員会は,次の事項について責任を負う。 - 特許庁
  • 5. Each amendment shall be subject to the payment of a fee.
    (5) 各補正については,料金の納付を要する。 - 特許庁
  • 1. Entry in the patent register shall be made of:
    (1) 次に掲げる事項を,特許登録簿に記載する。 - 特許庁
  • Photographs of the appearance of the product shall be submitted in five copies.
    物品外観の写真は,写5葉を提出する。 - 特許庁
  • This Act shall enter into force on a date to be decreed by the Government.
    本法は,政府が定める日から施行される。 - 特許庁
  • A notice of opposition shall be in Form 5.
    異議申立ての通知は,様式5によるものとする。 - 特許庁
  • The withdrawal shall be contained in a reasoned decision.
    取消の決定には理由を付さなければならない。 - 特許庁
  • The indivisible shares shall be deemed equal.
    分割できない持分は,平等とみなすものとする。 - 特許庁
  • Any change occurring during that year shall also be published therein.
    1年間に生じた変動も,同様に公表する。 - 特許庁
  • Article 1488 of the said Code shall be supplemented by the following provision:
    同法典第1488条に次の規定を補充する。 - 特許庁
  • Revocation shall be published in the Official Industrial Property Bulletin.
    取消は,工業所有権公報に公告される。 - 特許庁
  • The priority period for the industrial design shall be six months.
    工業意匠に係る優先期間は6月とする。 - 特許庁
  • The patent protection period shall be twenty years from the date offiling the application.
    特許保護期間は,出願日から20年とする。 - 特許庁
  • The maximum fine shall be doubled in case ofrepetition.
    繰返しの場合は,罰金の限度額を2倍にする。 - 特許庁
  • (26) The terminology and the signs shall be consistent throughout the application.
    (26) 1の出願では,用語及び記号を統一する。 - 特許庁
  • 2. The powers of the Chairman of the Body shall be to:
    (2) 当該機関の長の権限は,次の通りとする。 - 特許庁
  • The President of the Hungarian Patent Office shall be competent to give a ruling on matters of reciprocity.
    する規則を制定する権限を有する。 - 特許庁
  • Public hearings shall not be held in trademark matters.
    商標事項においては,公聴会は開かれない。 - 特許庁
  • no order for delivery up shall be made under section 61, and
    第61条に基づく引渡命令は発せられず,また - 特許庁
  • The typing in the description shall be 1.5 line - ca 6 mm-spaced.
    タイプ印書は,1.5文字の行間,約6mmスペースとする。 - 特許庁
  • There shall be both permanent and temporary members.
    構成員は,一部を常勤,一部を非常勤とする。 - 特許庁
  • The declaration of offer of license shall be irrevocable.
    ライセンスの申出の宣言は取り消すことができない。 - 特許庁
  • In the Register of Trade Marks shall be entered:
    商標登録簿に,次に掲げる事項を登録する。 - 特許庁
  • The division shall be made by a statement in writing.
    この分割は,書面で申し立てなければならない。 - 特許庁
  • The nature of the publication shall be set out in the judgment.
    告の範囲及び性質は判決で定められる。 - 特許庁
  • the sheets of the drawings shall be numbered in accordance with section 62.
    図面用紙は,第62条に従って番号を付す。 - 特許庁
  • The period referred to in paragraph (1) shall not be further extended.
    (1)にいう期間は,更に延長されることはない。 - 特許庁
  • The fee which accompanied the request shall not be refunded.
    請求書に添えた手数料は払い戻されない。 - 特許庁
  • Article 11 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
    条約第十一条を次のように改める。 - 財務省
  • Article 12 of the Convention shall be deleted and replaced by the following
    条約第十二条を次のように改める。 - 財務省
  • Article 13 of the Convention shall be deleted and replaced by the following
    条約第十三条を次のように改める。 - 財務省
  • Article 17 of the Convention shall be deleted and replaced by the following
    条約第十七条を次のように改める。 - 財務省
  • A payment submitted in accordance with subsection (1) shall not be refunded.
    (1)に従ってなされた納付は,払戻しされない。 - 特許庁
  • Photographs shall be submitted to supplement graphic materials.
    写真は,図の資料を補充するために提出する。 - 特許庁
  • Each sheet of paper shall be used in portrait format and on one side only.
    各用紙は,縦長に,かつ,片面のみ用いる。 - 特許庁
  • Legal protection shall not be granted to the following signs.
    次に掲げる標識には,法的保護を付与しない。 - 特許庁
  • The text of the documents shall be in typewritten form.
    書類の本文は,タイプ打ちにしなければならない。 - 特許庁
  • The following particulars shall be recorded in the register.
    実用新案登録簿には,次の事項が記録される。 - 特許庁
  • The design right owner shall be provided with a certificate of registration.
    意匠権所有者は,登録証を交付される。 - 特許庁
  • The following shall not be of a distinctive nature.
    次のものは,識別性を有していないものとする。 - 特許庁
  • The scope of utility model protection shall be determined by the claims.
    実用新案保護の範囲は,クレームにより定める。 - 特許庁
  • The Right of Industrial Design shall be granted on the basis of an application.
    意匠権は出願に基づいて与えられる。 - 特許庁
  • The test to determine length of yarns shall be as follows.
    糸の長さを決定する検査は,次の通りとする。 - 特許庁
  • The classification of goods and services shall be set forth by the King.
    商品及びサービスの分類は国王が定める。 - 特許庁
  • The party requesting the transfer shall be notified of this.
    移転を請求する者にはこの旨が通知される。 - 特許庁
  • The form and any enclosures shall be completed in printing type.
    様式及び付属書は印刷文字で記入する。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 .... 936 937 次へ>

例文データの著作権について

  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.