「shall be」を含む例文一覧(46960)

<前へ 1 2 .... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 .... 939 940 次へ>
  • (3) A pledge agreement shall be made in writing.
    (3) 担保権設定契約は,書面でしなければならない。 - 特許庁
  • For purposes of this Act, earlier trade mark shall be
    本法の適用上,先の商標とは,次のものをいう。 - 特許庁
  • (4) Application shall be filed for one sign only.
    (4) 出願は,1の標識についてのみしなければならない。 - 特許庁
  • (3) The application shall be accompanied by the following:
    (3) 申請には次の書類を添付しなければならない。 - 特許庁
  • (1) Secret patents shall not be subject to the payment of annual fees.
    (1) 秘密特許は年金納付の対象とならない。 - 特許庁
  • The applicant shall be issued a filing receipt.
    出願人は出願受理証明を受け取るものとする。 - 特許庁
  • The said parameter(s) shall be clear enough.
    前述のパラメータは十分に明瞭でなければならない。 - 特許庁
  • Design right shall be granted to a design if:
    意匠権は,次の条件を満たす意匠に与えられる。 - 特許庁
  • Failing this, the request shall be considered withdrawn.
    それに従わない場合は,請求は,取下とみなされる。 - 特許庁
  • Failing this, the application for transformation shall be considered withdrawn.
    そうしない場合は,変更申請は,取下とみなされる。 - 特許庁
  • Notice given under paragraph 3 shall be irrevocable.
    3.に基づき与えられる通知は取り消すことができない。 - 特許庁
  • Any stipulation that is in derogation from the provisions contained in the sixth paragraph shall be void.
    (6)の規定から逸脱する約定は,無効とする。 - 特許庁
  • The report shall be sent to Our Minister.
    報告書は,本邦大臣に送付されなければならない。 - 特許庁
  • A patent shall be invalidated by the court insofar as:
    特許は,次の場合は,裁判所によって無効にされる。 - 特許庁
  • Section 27(2) shall not be affected.
    第27条(2)の規定は,この規定によって影響を受けない。 - 特許庁
  • The date of acquisition of license rights shall be governed by civil law.
    ライセンスの取得日は,民法の定めるところによる。 - 特許庁
  • The Division head shall be the chairman.
    部門長が当該合議体の議長を勤めるものとする。 - 特許庁
  • Further particulars shall be settled by order.
    その詳細については,命令によって定めるものとする。 - 特許庁
  • The following shall also be recorded:
    同様に,次に掲げる事項も登録しなければならない。 - 特許庁
  • The person who has requested termination shall be notified thereof.
    終了を請求した者にはその旨が通知される。 - 特許庁
  • Reestablishment of rights shall be effected by the Patent Board of Appeal.
    権利の回復は,特許審判部が行うものとする。 - 特許庁
  • An industrial design that is contrary to public order or morality shall not be registered.
    公序良俗に反する意匠は登録できない。 - 特許庁
  • Deposits shall be made in accordance with the Budapest Treaty.
    寄託は,ブダペスト条約に従ってされるものとする。 - 特許庁
  • In the latter case, the provisions of the first paragraph shall be applicable.
    後者の場合は,第1段落の規定が適用される。 - 特許庁
  • The following particulars shall be recorded in the Register in that connection:
    それに関しては,次の事項が登録簿に記録される。 - 特許庁
  • For the purposes of this Standard the following definitions shall be applicable:
    本基準の目的では,次の定義が適用される。 - 特許庁
  • The terms 3' and 5'shall not be represented in the sequence.
    用語3’及び5’は配列中に表示してはならない。 - 特許庁
  • Extension of the term of protection shall be entered in the Designs Register.
    保護期間の延長は意匠登録簿に記録する。 - 特許庁
  • Requests, declarations and correspondence shall be in the German language.
    請求,宣言及び通知は,ドイツ語によるものとする。 - 特許庁
  • A decision shall be given on the appeal.
    抗告に対しては,決定が言い渡されるものとする。 - 特許庁
  • The decision on reinstatement shall not be appealable.
    権利回復に関する決定は争うことができない。 - 特許庁
  • The following shall not be regarded as inventions within the meaning of paragraph 1:
    次は,(1)が定めるところの発明とはみなされない。 - 特許庁
  • In this case the filing of the application shall be considered complete.
    この時点で,出願は完成したものとみなされる。 - 特許庁
  • Notice to a proprietor under subsection (3) shall be sent to--
    (3)による特許所有者への通知は,次へ送付する。 - 特許庁
  • A mark shall not be registered as a trade mark if -
    標章は,次のときは,商標として登録されない。 - 特許庁
  • The application shall be furnished with the receipt of payment of fee.
    出願には手数料支払の証明を添付する。 - 特許庁
  • All sheets shall be free from cracks, creases and folds.
    紙すべてに,亀裂,しわ及び折れ目があってはならない。 - 特許庁
  • The Controller shall also cause to be entered in the register:
    長官はまた,次の事項も登録簿に記入させる。 - 特許庁
  • Paragraph 1 of Article 6 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
    条約第六条1を次のように改める - 財務省
  • Article 22 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
    条約第二十二条を次のように改める。 - 財務省
  • Article 23 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
    条約第二十三条を次のように改める。 - 財務省
  • Article 26 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
    条約第二十六条を次のように改める。 - 財務省
  • Article 28 of the Convention shall be deleted and replaced by the following
    条約第二十八条を次のように改める。 - 財務省
  • Paragraph 2 of Article 10 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
    条約第十条2を次のように改める。 - 財務省
  • Paragraph 2 of Article 12 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
    条約第十二条2を次のように改める。 - 財務省
  • Marks shall be registered for a period of ten years following the filing date of the application.
    標章は,出願日から10年間登録される。 - 特許庁
  • The pledger shall be given a certificate.
    質権設定者には証明書を与えなければならない。 - 特許庁
  • Any Provisions that contradict this Law shall be considered as null and void.
    本法に反する如何なる規定も,無効とみなす。 - 特許庁
  • Every drawing shall be prepared with clear black lines.
    各図面は,明瞭な黒色の線で作成すること - 特許庁
  • A fee shall be paid for the application.
    出願については,手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 .... 939 940 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。