「shall be」を含む例文一覧(46960)

<前へ 1 2 .... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 .... 939 940 次へ>
  • 3. The effective intensity shall be 8,000 candela or more.
    (三) 実効光度は、八千カンデラ以上であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4. The maximum intensity shall be 2,000 candela or more.
    (四) 最大光度は二千カンデラ以上であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (d) The effective intensity shall be 3,000 candela or more.
    ニ 実効光度は、三千カンデラ以上であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2. The number of flashes shall be 2 per second.
    (二) 閃光回数は、一秒間に二回であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2. The lamp light shall be a constant light in green.
    (二) 灯光は、航空緑の不動光であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4. The effective intensity shall be 5,000 candela or more.
    (四) 実効光度は、五千カンデラ以上であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3. Said lamp light shall be a constant light in red.
    (三) 灯光は、航空赤の不動光であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The color of coating shall be a monochrome in red or yellowish red.
    赤又は黄赤の一色に塗色すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Qualifications of trial clerks shall be as provided by Cabinet Order
    2 審判書記官の資格は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) The Medical Advisor in Industrial Health shall be in part-time service.
    4 労働衛生指導医は、非常勤とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In all likelihood we shall be away for a few days.
    おそらくわれわれは数日留守をするでしょう。 - Tanaka Corpus
  • Article 261 A protection Corporation shall be a juridical person.
    第二百六十一条 機構は、法人とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The chairperson shall be governed by the provisions specified in the articles of incorporation.
    3 議長は、定款で定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 3 (1) The reference area shall be specified by a Cabinet Order.
    第三条 基準面積は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The following claims shall also be rehabilitation claims:
    2 次に掲げる請求権も、再生債権とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 52 There shall be following four kinds of the disciplinary action;
    第五十二条 懲戒は、次の四種とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In so doing, special care shall be paid so that
    その際、特に、以下の点に配慮するものとする。 - 金融庁
  • (3) The Equal Opportunity Conciliation Conference shall not be open to the public.
    3 機会均等調停会議は、公開しない。 - 厚生労働省
  • I shall be your new friend, jesse ben benjamin.
    お前の新しい友達になろう ジェシー・ベン・ベンジャミン - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Shall I be the one to kill him? isn't that what you're thinking?
    殺してしまおうか... そう考えてるんですね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I shall take it where it can never be found.
    決して見つからない場所へ それを持って行く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I will honor yur sacrifice and I vow that our son shall be safe.
    犠牲に敬意を表し 息子の無事を誓う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The world shall be reborn!
    これで勝利は我らのもの! 世界は 生まれ変わるのだ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Shall mercilessly be slain by us with the brilliance of the sun!
    日輪の威光をもって 容赦なく討ち果たす - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I shall never be able to forget [to repay him for] what he has done for me.
    彼にはとても足を向けては寝られない. - 研究社 新和英中辞典
  • The person shall be [remain] nameless.
    その人の名前は出さないでおくことにいたします. - 研究社 新和英中辞典
  • I shall not be cold in this overcoat―(他動詞構文にすれば)―This overcoat will keep me warm.
    この外套を着て行けば寒くない - 斎藤和英大辞典
  • (Won't you go to the play?) With pleasure―With great pleasure―I shall be delighted―I shall be charmed.
    (芝居へ行かないかと言われて)けっこうです - 斎藤和英大辞典
  • If I hear the truth in the moring, I shall be content to die in the evening.
    朝に道を聞いて夕に死するも可なり - 斎藤和英大辞典
  • In all likelihood, we shall be away for a few days.
    おそらくわれわれは数日留守をするでしょう。 - Tatoeba例文
  • It has been decided that the conference shall be held next month.
    会議は来月開催することに決定された. - 研究社 新英和中辞典
  • I shall be very pleased to see you tomorrow.
    あすお目にかかれることを楽しみにしています. - 研究社 新英和中辞典
  • I hope I shall be restored to health in time.
    僕も追々もとの身体に復すだろうと思う - 斎藤和英大辞典
  • When shall I be able to read such books?
    僕はいつこんな本が読めるようになるだろうか - 斎藤和英大辞典
  • My father intends to make a physician of me―intends that I shall be a physician―intends me to be a physician―intends me for a physician.
    親父は僕を医者にしようと思っている - 斎藤和英大辞典
  • You shall be deservedly dealt with―have your deserts―hear of it―repent it.
    (そんなことをすると)その分にはさし置かぬ - 斎藤和英大辞典
  • Your order shall be put in hand without delay―with the least possible delay.
    御註文は早速着手致させ可申候 - 斎藤和英大辞典
  • If he knows the fact, I shall be at his mercy
    彼にこの事を知られると死命を制せられる - 斎藤和英大辞典
  • the chairperson of the headquarters shall be appointed from among the Ministers of State
    本部の長は、国務大臣をもって充てる - 法令用語日英標準対訳辞書
  • The following officers shall be placed at a Member Commodity Exchange:
    会員商品取引所に、次の役員を置く。 - 経済産業省
  • (2) The chairperson shall be appointed at a general meeting of members.
    2 議長は、会員総会において選任する。 - 経済産業省
  • The following shall not be included when calculating the inventory results:
    インベントリの計算に以下が含まれてはならない。 - 経済産業省
  • As you decide, you shall be left as you were before,
    決心次第では、そのままにしておいてやるよ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • "This fellow," said he, "shall be my Titania's true love";
    「こいつをティターニアの恋人にしてやろう。」と言った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • and Jesus shall be with thee.
    そうすれば、キリストはあなたと共におられるでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • (ii) When a registration is no longer valid, the applicable registration number shall be retired and shall not be replaced.
    ②登録がその効力を失った場合の登録番号は欠番とし、補充は行わないものとする。 - 金融庁
  • He placed the following article, 'Knowledge shall be sought throughout the world and thus the foundation of the Imperial Polity shall be strengthened,' at the end; that is, Article 5.
    「知識ヲ世界ニ求メ、大ニ皇基ヲ振起スヘシ」を最後の第五条に持って来た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Proceedings before the National Board of Industrial Property shall be subject to payment of fees, the amount of which shall be fixed by the Regulations.
    国立産業財産機関のとる措置は,規則で定める額の手数料納付を条件とする。 - 特許庁
  • In Article 173 (2), “industrial design” shall be replaced by “industrial design,” and “rationalization” shall be replaced by “utility model.”
    第173条 (2)において,「工業意匠」を「工業意匠」に取り替え,「合理化」を「実用新案」に取り替える。 - 特許庁
  • In Article 174, “industrial design” shall be replaced by “industrial design” and “rationalization” shall be replaced by “utility model.”
    第174条において,「工業意匠」を「工業意匠」に取り替え,「合理化」を「実用新案」に取り替える。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 .... 939 940 次へ>

例文データの著作権について

  • 法令用語日英標準対訳辞書
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html