例文 (10件) |
"茶にする"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 10件
人の話を茶にする例文帳に追加
to make fun of―make light of―what one says - 斎藤和英大辞典
警察での私の評判を滅茶苦茶にするところでした」例文帳に追加
which would have ruined my reputation in the Force.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
乾燥後の花から余分な塩分を落として仏事用の花茶にする。例文帳に追加
Excessive salt 7 is put off from the dried flower to use flower tea for a Buddhist memorial service. - 特許庁
女たちは六時にお茶にするので彼女は七時前に出られるだろう。例文帳に追加
The women would have their tea at six o'clock and she would be able to get away before seven. - James Joyce『土くれ』
ジョンは「なんてすごいんだ」なんていいながら、まずはお茶にすることにしました。例文帳に追加
John said "How ripping," but decided to have tea first. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
渋いお茶をいかにしてまろやかなお茶にするかを研究した結果、蒸し時間を長くすることによって、茶葉の繊維を柔らかくし、渋味を取り去った緑茶を作る事に成功した。例文帳に追加
After researching how to make bitter tea milder, the tea leaf fibers were softened by steaming for a longer period of time to successfully produce a green tea from which the bitter taste had been eliminated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
リーフ緑茶をしおれさせる工程、浸軟させる工程、および発酵させる工程、および発酵した茶を紅茶にするために焙じる工程を含む紅茶の製造方法であって、リーフ緑茶を、発酵させる工程の前にフェノール酸およびアミノ酸の組み合わせで処理することを特徴とする方法。例文帳に追加
This production of black tea comprises a wilting process to wilt green tea leaves, a maceration process, a fermentation process and a roasting process for bringing fermented tea to black tea and the green tea leaves are treated with a combination of a phenol acid and an amino acid before the fermentation process. - 特許庁
例文 (10件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |