意味 | 例文 (999件) |
のほうがの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49945件
背中の下のほうが痛い。例文帳に追加
I have lower back pains. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
そのほうが絶対楽しい例文帳に追加
It's definitely more fun. - 京大-NICT 日英中基本文データ
僕のほうがいいです。例文帳に追加
I'm better. - Tatoeba例文
SFのほうが好きです。例文帳に追加
I like science fiction better. - Tanaka Corpus
薬を飲んだほうがいい。例文帳に追加
You should take medicine. - Weblio Email例文集
五つの方角例文帳に追加
five directions - EDR日英対訳辞書
方角のそちら例文帳に追加
that direction - EDR日英対訳辞書
他の方角例文帳に追加
a different direction - EDR日英対訳辞書
tar\\ c\\ . の方が良い。例文帳に追加
is better. - JM
東の方角の例文帳に追加
in the direction of the east - EDR日英対訳辞書
むしろ、その可能性のほうが高い例文帳に追加
Rather, the possibility of that is higher. - 京大-NICT 日英中基本文データ
東の方角と西の方角例文帳に追加
the directions of east and west - EDR日英対訳辞書
むしろ後者の気持ちのほうが強い例文帳に追加
Rather, the latter's feeling is stronger. - 京大-NICT 日英中基本文データ
その方が無難だ.例文帳に追加
That's safer. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |