意味 | 例文 (999件) |
ただ依然として、息をするのにもびくびくするほどだった。例文帳に追加
All the same, we were afraid to breathe. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼は力いっぱい引っ張ったが、岩はびくともしなかった。例文帳に追加
He pulled with all his strength, but the rock would not move. - Tatoeba例文
彼は力いっぱい引っ張ったが、岩はびくともしなかった。例文帳に追加
He pulled with all his strength but the rock would not move. - Tanaka Corpus
マットレス及びクッション例文帳に追加
MATTRESSES AND CUSHIONS - 特許庁
ビットおよび掘削装置例文帳に追加
BIT AND EXCAVATING DEVICE - 特許庁
ロボット手首駆動機構例文帳に追加
ROBOT WRIST DRIVE MECHANISM - 特許庁
突然彼は釣り糸の端に何かびくっときたのを感じた.例文帳に追加
Suddenly he felt something tugging at the end of his fishline. - 研究社 新英和中辞典
掘削用ビット及び掘削用ヘッド例文帳に追加
EXCAVATING BIT AND EXCAVATING HEAD - 特許庁
どのような事があっても私はびくともしません.例文帳に追加
Whatever may happen I'm quite all right. - 研究社 新和英中辞典
そのふるまいは、何か恐ろしいことが起こりはしないかとびくびくしている感じだった。例文帳に追加
and as if he feared that something terrible might happen at any moment. - JULES VERNE『80日間世界一周』
家は強風にもびくともしなかった.例文帳に追加
The house was unaffected by the strong wind. - 研究社 新英和中辞典
その思わぬ知らせに私はびくっとした。例文帳に追加
I jumped at the unexpected news. - Tatoeba例文
その思わぬ知らせに私はびくっとした。例文帳に追加
I jumped at the unexpected news. - Tanaka Corpus
チップ、コアビット、及び掘削装置例文帳に追加
TIP, CORE DRILL BIT AND EXCAVATING DEVICE - 特許庁
ロッカアームユニット及びクリップ例文帳に追加
ROCKER ARM UNIT AND CLIP - 特許庁
掘削工法及び掘削ビット例文帳に追加
EXCAVATING METHOD AND EXCAVATING BIT - 特許庁
掘削用ビット及び掘削システム例文帳に追加
BIT FOR EXCAVATION AND EXCAVATION SYSTEM - 特許庁
掘削工具および掘削ビット例文帳に追加
EXCAVATION TOOL AND EXCAVATING BIT - 特許庁
掘削ビットおよび掘削工具例文帳に追加
DRILLING BIT AND DRILLING TOOL - 特許庁
土留め方法及び掘削ピット例文帳に追加
EARTH RETAINING METHOD AND EXCAVATION PIT - 特許庁
鐘の音が陰に籠って響く例文帳に追加
The sound of a bell dies on the night air. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |