例文 (241件) |
些を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 241件
些細なこと例文帳に追加
a trifling matter - 斎藤和英大辞典
些細なこと例文帳に追加
a trivial matter - 斎藤和英大辞典
些細なこと例文帳に追加
a triviality - 斎藤和英大辞典
些細なこと例文帳に追加
a trifling matter - EDR日英対訳辞書
些事に拘泥せず例文帳に追加
I do not care about trifles - 斎藤和英大辞典
ほんの些細な反論例文帳に追加
only trivial objections - 日本語WordNet
些細なことで悩む。例文帳に追加
Worry about trifles. - Tanaka Corpus
些細な物事に興味があります。例文帳に追加
Are you interested in trivial and detailed matters? - Weblio Email例文集
私たちは些細なことで喧嘩をする。例文帳に追加
We fight over trivial things. - Weblio Email例文集
彼は些細なことで彼女を殺した。例文帳に追加
He killed her over something trivial. - Weblio Email例文集
些細なことにも忠実だ例文帳に追加
He is conscientious about trifles―scrupulous about trifles. - 斎藤和英大辞典
些細の負傷ですんだ例文帳に追加
He got off with a scratch or two. - 斎藤和英大辞典
彼は些細なことで腹を立てる例文帳に追加
He will take offence at trifles. - 斎藤和英大辞典
彼は些々たる小事に立腹する例文帳に追加
He will take offence at trifles. - 斎藤和英大辞典
彼は些細なことで短気を起こす例文帳に追加
He will get out of temper at trifles. - 斎藤和英大辞典
些細なことには無頓着だ例文帳に追加
He does not care about trifles―He is careless about trifles―indifferent about trifles. - 斎藤和英大辞典
これは些細の内証事例文帳に追加
This is a private matter of no consequence. - 斎藤和英大辞典
あの人は些細なことで怒る例文帳に追加
He will take offense at trifles. - 斎藤和英大辞典
彼は些細なことで立腹する例文帳に追加
He will take offence at trifles. - 斎藤和英大辞典
これは些細な内証事例文帳に追加
This is a private matter of no consequence. - 斎藤和英大辞典
些細なことにも忠実だ例文帳に追加
He is scrupulous about trifles―conscientious about trifles. - 斎藤和英大辞典
例文 (241件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |