1016万例文収録!

「The man」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

The manの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12630



例文

a man's name―the name of a man 例文帳に追加

人の名 - 斎藤和英大辞典

the wit(s) of man 例文帳に追加

人知. - 研究社 新英和中辞典

You are the man. 例文帳に追加

君だ - 斎藤和英大辞典

said the Medical Man. 例文帳に追加

と医師。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

said the Medical Man, 例文帳に追加

と医師。 - H. G. Wells『タイムマシン』


例文

2.Working with the man layoutBrowsing the man layout 例文帳に追加

manを利用するmanの配置を見渡す - Gentoo Linux

This situation makes it harder to vary the man 例文帳に追加

このため、man - JM

The second way is man [section] [man page name]. 例文帳に追加

二つ目のやり方はman[section][manpagename]です。 - Gentoo Linux

Code Listing2.9: Bringing up the man 5 portage man page $ man 5 portage 例文帳に追加

コード表示2.9:man5portagemanページを開く - Gentoo Linux

例文

macro package (often called the man 例文帳に追加

のマクロパッケージ( man - JM

例文

"THE ANATOMY OF A MAN PAGE" 例文帳に追加

"MAN ページの分析" - JM

THE ANATOMY OF A MAN PAGE 例文帳に追加

MAN ページの分析 - JM

the man of the hour 例文帳に追加

時の人. - 研究社 新英和中辞典

The style is the man例文帳に追加

文は人也 - JMdict

The Man and the SnakeI 例文帳に追加

男と蛇 - Ambrose Bierce『男と蛇』

15 The Man of the Island 例文帳に追加

15 島の男 - Robert Louis Stevenson『宝島』

the common man 例文帳に追加

普通の市民. - 研究社 新英和中辞典

Man the guns! 例文帳に追加

砲につけ! - 研究社 新英和中辞典

to get hold of the right man 例文帳に追加

人を得る - 斎藤和英大辞典

the man in charge of foot-gear―the foot-gear man 例文帳に追加

下足番 - 斎藤和英大辞典

the foot-gear man's charge 例文帳に追加

下足料 - 斎藤和英大辞典

The man of meritorious deeds, 例文帳に追加

いさをある - 斎藤和英大辞典

The place bears traces of man. 例文帳に追加

人跡あり - 斎藤和英大辞典

a man serving with the colours 例文帳に追加

常備兵 - 斎藤和英大辞典

You are the man. 例文帳に追加

貴方ですよ - 斎藤和英大辞典

the property-man―the property-master 例文帳に追加

小道具方 - 斎藤和英大辞典

the man on night-duty―the night-duty man 例文帳に追加

宿直員 - 斎藤和英大辞典

the night-duty-man's room 例文帳に追加

宿直室 - 斎藤和英大辞典

That's the man. 例文帳に追加

そいつだ - 斎藤和英大辞典

the man I love 例文帳に追加

好いたお方 - 斎藤和英大辞典

the blind man's eyes 例文帳に追加

盲人の杖 - 斎藤和英大辞典

Play the man! 例文帳に追加

悪びれるな - 斎藤和英大辞典

to fly the face of man 例文帳に追加

世を憚る - 斎藤和英大辞典

the blind man's eyes 例文帳に追加

座頭の杖 - 斎藤和英大辞典

an outsider―the man in the street 例文帳に追加

局外者 - 斎藤和英大辞典

the blind man's eyes 例文帳に追加

盲の杖 - 斎藤和英大辞典

the story of a self-made man 例文帳に追加

立志談 - 斎藤和英大辞典

the man in possession―the occupant 例文帳に追加

占有者 - 斎藤和英大辞典

the common man 例文帳に追加

ただの人 - 日本語WordNet

the invisible man 例文帳に追加

透明人間 - 日本語WordNet

the leading man 例文帳に追加

主演俳優 - 日本語WordNet

the chest of a man 例文帳に追加

男性の胸 - 日本語WordNet

the buttocks of a man 例文帳に追加

男性の尻 - EDR日英対訳辞書

Man of the country of Wu 例文帳に追加

呉公 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

observed the man: 例文帳に追加

と召使。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

asked the man. 例文帳に追加

と男性。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

answered the little man. 例文帳に追加

と小男。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"The Isle of Man!" 例文帳に追加

「マン島!」 - James Joyce『小さな雲』

"That's the man." 例文帳に追加

「その人だ。」 - James Joyce『恩寵』

例文

"The working-man," 例文帳に追加

「労働者は、」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

索引トップ用語の索引



  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS