例文 (42件) |
"あきれて"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 42件
あきれてものが言えぬ例文帳に追加
I am dumfounded―dumb with astonishment―It is enough to make a cat speak. - 斎藤和英大辞典
あきれてものが言えなかった例文帳に追加
I was struck dumb with astonishment - 斎藤和英大辞典
あきれて二の句が継げなかった例文帳に追加
I was dumfounded―nonplussed. - 斎藤和英大辞典
あきれて物が言えぬ例文帳に追加
I am dumfounded―I am struck dumb with astonishment―astonishment deprives me of my power of speech. - 斎藤和英大辞典
あの人にはあきれてしまった。例文帳に追加
I am sick and tired of him. - Tatoeba例文
あの人にはあきれてしまった。例文帳に追加
I am sick and tired of him. - Tanaka Corpus
彼女は呆れていた。例文帳に追加
She was shocked. - Weblio Email例文集
彼女は呆れていた。例文帳に追加
She was amazed. - Weblio Email例文集
彼は呆れて黙っていた。例文帳に追加
He was shocked into silence. - Tatoeba例文
彼は呆れて黙っていた。例文帳に追加
He was in scandalized silence. - Tanaka Corpus
あきれてものが言えない例文帳に追加
I can not speak for astonishment―(他動詞構文にすれば)―Astonishment deprives me of my power of speech. - 斎藤和英大辞典
彼の無礼な態度にはあきれてものも言えなかった。例文帳に追加
I was rendered speechless by his rudeness. - Tatoeba例文
彼の無礼な態度にはあきれてものも言えなかった。例文帳に追加
I was rendered speechless by his rudeness. - Tanaka Corpus
それに呆れてものも言えない。例文帳に追加
I am speechless about that. - Weblio Email例文集
私たちはあなたの本性を見て呆れています。例文帳に追加
We are shocked after seeing your true nature. - Weblio Email例文集
最初の容保の動向に対しては慶喜たちは呆れていたという。例文帳に追加
Yoshinobu and others were amazed with Katamori's attitude at first. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
随行者たちが安心し、かつ呆れていると、陳忠は次のように言い放った。例文帳に追加
Nobutada said the following to the attendants relieved and amazed - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
其調の奇峭と其想の奔放に惘れて、漫に罵倒する者文芸の友にあらず。」例文帳に追加
Those who recklessly denounce this work because they are astounded by its extremely sharp tone and uninhibited love are no friends of literature.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正直に言って、私自身も、ホームズの浮かれた態度やでたらめな発言に呆れていた。例文帳に追加
I confess that I was myself surprised both at his hilarious manner and at his rather wild observation. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
例文 (42件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |