例文 (19件) |
"Saved My Life"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 19件
I owe him a great deal because he saved my life.例文帳に追加
彼は私の命を助けてくれたので非常に恩がある。 - Tatoeba例文
He saved my life at the risk of his own.例文帳に追加
彼は自分の命をかけて私を救ってくれた。 - Tatoeba例文
He saved my life at the risk of his own. 例文帳に追加
彼は自分の命をかけて私を救ってくれた。 - Tanaka Corpus
I owe him a great deal because he saved my life. 例文帳に追加
彼は私の命を助けてくれたので非常に恩がある。 - Tanaka Corpus
I owe what I am today to Dr. Brown, who saved my life.例文帳に追加
私が今日あるのは、私の生命を救ってくれたブラウン先生のおかげです。 - Tatoeba例文
I owe what I am today to Dr. Brown, who saved my life. 例文帳に追加
私が今日あるのは、私の生命を救ってくれたブラウン先生のおかげです。 - Tanaka Corpus
for she saved my life when I took the Luck of Troy, and I swore that hers should be saved." 例文帳に追加
というのは私がトロイアの幸運の宝を奪ったとき、彼女が我が命を救い、私は彼女の命を救おうと誓ったのだ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. 例文帳に追加
でも花のような小さなものがわたしを殺し駆けて、ネズミのような小さな動物が命を助けてくれる。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward, and I think this saved my life, 例文帳に追加
そうしたので舵から手をはなし、それが風下へ激しく揺れ、そのおかげで僕の命が助かったのだと思う。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
she answered, "killed the Wildcat and saved my life. So hereafter you must all serve him, and obey his slightest wish." 例文帳に追加
ヤマネコを殺してわたしの命を救ってくださったのですよ。ですから今後は、お前たちみんなこの方にお仕えして、どんな願いでもかなえてさしあげるように」と女王様は申します。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
例文 (19件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |