1016万例文収録!

「"and that?"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "and that?"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"and that?"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 17200



例文

-- and that! -- and that! 例文帳に追加

——これでもか! - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

-- and that! -- and that!'' 例文帳に追加

——これでもか!」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

`and that's why. 例文帳に追加

「そのせいだよ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

And that was: 例文帳に追加

そしてそれは、 - James Joyce『恩寵』

例文

this and that―one thing and another 例文帳に追加

あれやこれや - 斎藤和英大辞典


例文

"And that is -" 例文帳に追加

「それはいったい—。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

`and that for two reasons. 例文帳に追加

「わけは二つね。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

This and that will separate. 例文帳に追加

これとあれを分離する。 - Weblio Email例文集

This and that will detach. 例文帳に追加

これとあれを分離する。 - Weblio Email例文集

例文

This and that are different.例文帳に追加

これとそれは違います。 - Weblio Email例文集

例文

This and that form a pair 例文帳に追加

これとあれで一対だ - 斎藤和英大辞典

This and that make a pair 例文帳に追加

これとあれで一対だ - 斎藤和英大辞典

and that was due to the absence of sun. 例文帳に追加

太陽がないからだ。 - Jack London『火を起こす』

-"one, and that is enough!" 例文帳に追加

「1人でたくさんですよ!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and that, 例文帳に追加

それからこうも言った。 - JACK LONDON『影と光』

And that reminds me! 例文帳に追加

それで思い出した! - H. G. Wells『タイムマシン』

and that was camphor. 例文帳に追加

それは樟脳でした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

and that the island lies--" 例文帳に追加

その島の場所は、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and that's what's the matter with me. 例文帳に追加

こんなんもんだよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"By the powers, and that's true!" 例文帳に追加

「確かに、そのとおりだ!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and that for the best of reasons. 例文帳に追加

それも当然だ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

Lightning struck and that dog died. 例文帳に追加

雷が落ちてその犬は死んだ。 - Weblio Email例文集

I will weld this and that together. 例文帳に追加

あれとこれを溶接する。 - Weblio Email例文集

How is this and that related? 例文帳に追加

これとこれはどういう関係ですか。 - Weblio Email例文集

And, that is still continuing now. 例文帳に追加

そしてそれは今も続いています。 - Weblio Email例文集

This and that are duplicates. 例文帳に追加

それとこれは重複している。 - Weblio Email例文集

I inspect this and that at the same time. 例文帳に追加

これとあれを同時に観察する。 - Weblio Email例文集

I carry out this and that at that same time. 例文帳に追加

これとあれを同時に行う。 - Weblio Email例文集

This and that are a little different. 例文帳に追加

あれとこれとは少し違う。 - Weblio Email例文集

He and that nurse are friends. 例文帳に追加

その看護師と彼は友だちです。 - Weblio Email例文集

He and that nurse are talking. 例文帳に追加

その看護師と彼は話している。 - Weblio Email例文集

What is the difference between this and that? 例文帳に追加

これとあれはどう違うのですか? - Weblio Email例文集

How is this and that different? 例文帳に追加

これとそれとはどう違うのですか。 - Weblio Email例文集

What's different about this and that? 例文帳に追加

これとそれとは何が違うのですか? - Weblio Email例文集

What's different about this and that? 例文帳に追加

これとあれは何が違いますか? - Weblio Email例文集

Is Hanako and that friend pretty?例文帳に追加

花子とその友達はキレイですか? - Weblio Email例文集

What is the difference between this and that? 例文帳に追加

これとあれの違いは何ですか? - Weblio Email例文集

He went to this doctor and that. 例文帳に追加

彼はあちこちの医者にかかった. - 研究社 新英和中辞典

We wandered this way and that. 例文帳に追加

あちこち[うろうろと]さまよった. - 研究社 新英和中辞典

I won't go and that's that. 例文帳に追加

行かないといったら行かないんだ. - 研究社 新英和中辞典

put this and that together 例文帳に追加

あれこれ総合して考える. - 研究社 新英和中辞典

What with this and that we didn't have time. 例文帳に追加

あれやこれやで時間がなかった. - 研究社 新英和中辞典

I won't go, and that's flat! 例文帳に追加

行かないと言ったら行かない. - 研究社 新英和中辞典

There is a wide difference between this and that. 例文帳に追加

これとあれとは大きな違い - 斎藤和英大辞典

I need money for this and that. 例文帳に追加

なんだのかだので金が要る - 斎藤和英大辞典

Threescore and ten is the age of man, and that but rarely. 例文帳に追加

人生七十古来稀 - 斎藤和英大辞典

I have consulted this doctor and that―several doctors. 例文帳に追加

あちこちの医者に掛かった - 斎藤和英大辞典

You get wild, and that's why you are beaten. 例文帳に追加

君はあせるから負けるのだ - 斎藤和英大辞典

Putting this and that together, 例文帳に追加

かれこれ綜合してそうと断定した - 斎藤和英大辞典

例文

I was delayed on the way, and that made me late. 例文帳に追加

途中で手間取って遅くなった - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS