例文 (9件) |
"in their faces"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 9件
He intimidated the inmates by flashing a drawn sword in their faces. 例文帳に追加
彼は白刃をつきつけて家人を脅迫した - 斎藤和英大辞典
In the afternoon the sun shone hot in their faces, 例文帳に追加
午後になると太陽が暑くみんなの顔に照りつけました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
It was extraordinary how their spirits had returned and how the natural colour had revived in their faces. 例文帳に追加
やつらが元気をとりもどし、顔にも生気がもどったようすは驚くほどだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
who did not fight, but ran about with a lantern which he flashed in their faces, 例文帳に追加
スライトリーは戦わずに、ランタンをもって駆けまわり、海賊たちの顔を照らします。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
When customers praise our new menu items and I see satisfaction in their faces, I’m glad that our effort has been rewarded. 例文帳に追加
お客様が新しいメニューをほめてくれて,その表情に満足感が見られたときには,我々の努力が報われたことをうれしく思います。 - 浜島書店 Catch a Wave
Thus the first and the second thin parts 9 and 10 are brought into contact in their faces with the shank 2 and the electrode chip 3, and a pressure is vertically applied on the contact surfaces.例文帳に追加
それによって第一、第二薄肉部9、10はシャンク2及び電極チップ3に面接触して、接触面に垂直に圧力が働く。 - 特許庁
Members 4a, 4b, 5 for constituting a peripheral edge of the doorway 7 are joined to an edge of the each doorway 7 in the cylindrical shaft 1 provided with the doorways 7 for the plural floors, to be opposed in their faces.例文帳に追加
本発明は、複数階床分の乗降口7を設けた円筒型昇降路1の各乗降口7の縁に、乗降口7の周縁を形成する部材(4a,4b,5)を面で対向するように接合したのである。 - 特許庁
例文 (9件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |