例文 (999件) |
いて くるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49944件
くるめて言えば例文帳に追加
To be brief, - 斎藤和英大辞典
くるめて言えば例文帳に追加
To make a long story short,... - 斎藤和英大辞典
そして、流れが沸きたてば黄色い小石は、くるくる、くるくると洗れる例文帳に追加
and such a boil of current that the yellow pebbles are churned round and round, round and round– - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
木の葉が庭でくるくる舞っていた。例文帳に追加
The leaves whirled in the yard. - Tatoeba例文
木の葉が庭でくるくる舞っていた。例文帳に追加
The leaves whirled in the yard. - Tanaka Corpus
言い訳と共にやってくる例文帳に追加
coming up with excuses - Weblio Email例文集
意図せずに置いてくる例文帳に追加
leave behind unintentionally - 日本語WordNet
くるめていくらで売るか例文帳に追加
What do you ask all together? - 斎藤和英大辞典
はい、帰ってくるでしょう。例文帳に追加
Yes, she'll probably come home. - Tatoeba例文
寒い季節がやってくるよ。例文帳に追加
Cold weather is coming. - Tatoeba例文
いつ帰ってくるの?例文帳に追加
When will you return? - Tatoeba例文
いつ帰ってくるの?例文帳に追加
When will you come back? - Tatoeba例文
いつ帰ってくるの?例文帳に追加
When will you come back home? - Tatoeba例文
トムに訊いてくるよ。例文帳に追加
I'll go and ask Tom. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |