意味 | 例文 (999件) |
いるかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49896件
「深く関わっている例文帳に追加
"Deeply interested - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
貝類学例文帳に追加
conchology - 斎藤和英大辞典
何が間違っているかわかっている。例文帳に追加
I know what's wrong. - Tatoeba例文
はしかにかかっている.例文帳に追加
be stricken with measles - 研究社 新英和中辞典
迦哩迦(かりかKālika)例文帳に追加
Karika, Kalika - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かわいがっている例文帳に追加
care affectionately - Weblio Email例文集
かわいがっている例文帳に追加
take care of - Weblio Email例文集
ぽかんとしている.例文帳に追加
look blank - 研究社 新英和中辞典
誰かいるようだ例文帳に追加
Somebody appears to be there. - 斎藤和英大辞典
何を見ているか例文帳に追加
What are you looking at? - 斎藤和英大辞典
兄弟はいるか。例文帳に追加
Do you have any brothers? - Tatoeba例文
分かっているね。例文帳に追加
You understand, right? - Tatoeba例文
他に誰かいるの?例文帳に追加
Is there someone else? - Tatoeba例文
誰かそこにいる?例文帳に追加
Is anyone there? - Tatoeba例文
分かっているね。例文帳に追加
You understand, don't you? - Tatoeba例文
他に誰かいるの?例文帳に追加
Is there anyone else? - Tatoeba例文
生きているからだ例文帳に追加
a living body - EDR日英対訳辞書
動かないでいる例文帳に追加
to be motionless - EDR日英対訳辞書
兄弟はいるか。例文帳に追加
Do you have any brothers? - Tanaka Corpus
何かが起きている。例文帳に追加
Something was up. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
誰か家で待っている人がいるの?例文帳に追加
Is there someone waiting for you at home? - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |