意味 | 例文 (22件) |
おいぼれを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 22件
「さて、わしも老いぼれ水夫になりさがったもんだなぁ!」例文帳に追加
"Why, what a precious old sea-calf I am!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
これは顕光及び内大臣藤原公季が高齢で老耄の気があることを道長が気にかけたための対策であったという。例文帳に追加
This was done because FUJIWARA no Michinaga was worried that Akimitsu and Naidaijin FUJIWARA no Kinsue were too old to serve as ichinokami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家、故郷から追いたてて、老いぼれたその体を乞食の身分におとしめ、債務者監獄で野垂れ死にさせるんです」例文帳に追加
drive him from house and home, and drag him forth a beggar in his old age, to die in a common jail." - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
晩年は老耄だったようで、人前で小便を漏らすこともあったとされる(大河ドラマ・独眼竜政宗(NHK大河ドラマ)および功名が辻(NHK大河ドラマ)では晩年の秀吉が失禁するシーンが描かれた。)。例文帳に追加
In his last years he became senile and it is said he had incontinence in front of people (in NHK saga drama such as "Dokuganryu Masamune" and "Komyo ga Tsuji" (Crossroads of the Achievement), there were scenes that old Hideyoshi had incontinence). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このいやな老いぼれの悪党が、前に僕に使ったのと全く同じおべっかを、別のやつにも使ってるのを聞いた僕の気持ちをわかってもらえるだろうか。例文帳に追加
You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery as he had used to myself. - Robert Louis Stevenson『宝島』
意味 | 例文 (22件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |