例文 (999件) |
おとうがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12302件
あの男とはうまが合わない.例文帳に追加
I don't get on well [hit it off] with him. - 研究社 新和英中辞典
男やもめにうじがわく.例文帳に追加
A widower cannot look after himself properly [keep the house clean and tidy]. - 研究社 新和英中辞典
名和長年の弟。例文帳に追加
He was a younger brother of Nagatoshi NAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今川義元の弟。例文帳に追加
He was a younger brother of Yoshimoto IMAGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お父様は英語がおわかりですか例文帳に追加
Does your father understand English? - 斎藤和英大辞典
男やもめに蛆がわく例文帳に追加
A widower can not take care of himself. - 斎藤和英大辞典
おとぎ話が終わるか終わらないかのうちに子供が寝てしまった。例文帳に追加
Just as the fairy tale finished, the child had already fallen asleep. - Tatoeba例文
合わせて,おとなが6人,子どもが9人います。例文帳に追加
All together there are six adults and nine children. - 浜島書店 Catch a Wave
門が割れるように叩く音がした例文帳に追加
I heard a thundering knock at the door. - 斎藤和英大辞典
——でも、まだお友だちには言わないほうがいいわよ。例文帳に追加
--however, you'd better not mention it to your friends just yet, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
部屋には訳もわからず仰天して座っている男がいた。例文帳に追加
There was a man sitting in muzzy astonishment in the room. - Weblio英語基本例文集
1月10日,そこで恒例行事の福(ふく)男(おとこ)選びが行われた。例文帳に追加
An annual ceremony called fukuotoko erabi, choosing lucky men, was held there on Jan. 10. - 浜島書店 Catch a Wave
同母弟に氷上川継がいる。例文帳に追加
His maternal half-brother was HIKAMI no Kawatsugu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
真若王という弟がいる。例文帳に追加
He had a younger brother named Mawakao. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
リーフは中型車だが,おとな5人がゆったり座れる。例文帳に追加
The Leaf is a mid-size car but can seat five adults comfortably. - 浜島書店 Catch a Wave
あなたに幸せが訪れますように例文帳に追加
I wish you happiness. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |