例文 (999件) |
かわみちがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6165件
道がわかっていますか例文帳に追加
Do you know the way? - 斎藤和英大辞典
雪で道がわからない例文帳に追加
The snow has obliterated the path. - 斎藤和英大辞典
雪で路がわからない例文帳に追加
The snow has obliterated the road. - 斎藤和英大辞典
藤原道隆、藤原道兼、藤原道長らの父。例文帳に追加
He was the father of FUJIWARA no Michitaka, FUJIWARA no Michikane, and FUJIWARA no Michinaga. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
道が分かれた所で例文帳に追加
at the fork in the road - Eゲイト英和辞典
跨道橋の架替工法例文帳に追加
OVERBRIDGE EXCHANGING METHOD - 特許庁
道の駅若狭熊川宿例文帳に追加
Michi-no-eki Rest Area, Wakasa Kumagawa-juku - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「御堂関白記」は藤(ふじ)原(わらの)道(みち)長(なが)によって書かれた日記だ。例文帳に追加
"Midokanpakuki" is a diary written by Fujiwara no Michinaga. - 浜島書店 Catch a Wave
私は昨日学校からのかえり道でにわか雨に遭った。例文帳に追加
Yesterday I was caught in a shower on my way home from school. - Tatoeba例文
私は昨日学校からのかえり道でにわか雨に遭った。例文帳に追加
Yesterday I was caught in shower on my way home from school. - Tanaka Corpus
私は昨日学校の帰り道でにわか雨にあった。例文帳に追加
Yesterday I was caught in a shower on my way home from school. - Tatoeba例文
私は昨日学校の帰り道でにわか雨にあった。例文帳に追加
Yesterday I was caught in a shower on my way home from school. - Tanaka Corpus
私は、溶岩にすっかりおおわれた道のわだちを照らし出し、例文帳に追加
and I showed them the wheel-ruts in the streets paved with broad lava slabs; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
それに使われた残りのわずかが、なにか道楽に費さられます。例文帳に追加
What little is left from that employment, is expended on some hobby; - John Stuart Mill『自由について』
伸張型関節拘縮治療装置例文帳に追加
屈曲型関節拘縮治療装置例文帳に追加
BENDING-TYPE ARTHROGRYPOSIS TREATMENT APPARATUS - 特許庁
川沿いにきれいな散歩道がある。例文帳に追加
There is a beautiful walk along the river. - Tatoeba例文
川沿いにきれいな散歩道がある例文帳に追加
There is a beautiful walk along the river. - Eゲイト英和辞典
川沿いにきれいな散歩道がある。例文帳に追加
There is a beautiful walk along the river. - Tanaka Corpus
彼がしばらく沢沿いの道を行く例文帳に追加
He walks along the stream for a while. - 京大-NICT 日英中基本文データ
藤原道長の覚えもめでたかった。例文帳に追加
FUJIWARA no Michinaga also appreciated him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |