例文 (999件) |
きたくぼの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 23756件
筋骨たくましき腕例文帳に追加
a brawny arm - 斎藤和英大辞典
心細くて泣きたくなる例文帳に追加
I feel like crying. - 斎藤和英大辞典
雨垂れがうがってできたくぼみ例文帳に追加
a sunken place made by rainfall - EDR日英対訳辞書
洗濯機用防菌防黴剤及び洗濯機内の防菌防黴方法例文帳に追加
ANTIMICROBIAL MILDEWPROOFING AGENT FOR WASHING MACHINE AND ANTIMICROBIAL AND MILDEWPROOFING METHOD IN WASHING MACHINE - 特許庁
冒険好きな開拓者例文帳に追加
adventurous pioneers - 日本語WordNet
土地の陥没などで生じたくぼみに水が貯って出来た湖例文帳に追加
a depression lake - EDR日英対訳辞書
君がいなければ僕はまったく独りぼっちになってしまう例文帳に追加
I would be all alone without you. - Eゲイト英和辞典
洗濯機用防水パン例文帳に追加
WATERPROOF PAN FOR WASHING MACHINE - 特許庁
防水パン付洗濯機例文帳に追加
WASHING MACHINE WITH WATERPROOF PAN - 特許庁
洗濯機用防水パン例文帳に追加
WATERTIGHT PAN FOR WASHING MACHINE - 特許庁
僕はそんなぜいたくはできぬ例文帳に追加
I can not afford such extravagance - 斎藤和英大辞典
僕はそんなぜいたくはできぬ例文帳に追加
I can not afford such expensive luxuries - 斎藤和英大辞典
貧乏くじを引きたくない。例文帳に追加
I don't want to be left holding the bag. - Tatoeba例文
ボストンへ行きたくない。例文帳に追加
I don't want to go to Boston. - Tatoeba例文
貧乏くじを引きたくない。例文帳に追加
I don't want to be left holding the bag. - Tanaka Corpus
あのおじさんにぼったくられたのを後から気づきました。例文帳に追加
I realized afterward that I got hosed by that guy. - Weblio Email例文集
希望はまったく失われた.例文帳に追加
All hope is gone. - 研究社 新英和中辞典
教員志望者がたくさんある例文帳に追加
There are a great many would-be teachers―prospective teachers. - 斎藤和英大辞典
僕の意見は君とまったく違う。例文帳に追加
My opinion is entirely different from yours. - Tatoeba例文
僕の意見は君とはまったく違う。例文帳に追加
My opinion is entirely different from yours. - Tatoeba例文
僕の意見は君とまったく違う。例文帳に追加
My opinion is entirely different from yours. - Tanaka Corpus
僕の意見は君とはまったく違う。例文帳に追加
My opinion is entirely different from yours. - Tanaka Corpus
僕は貧乏だからそんなぜいたくはできない例文帳に追加
I can not afford such extravagance, because I am poor. - 斎藤和英大辞典
僕は貧乏だからそんなぜいたくはできない例文帳に追加
I am so poor that I can not afford such extravagance - 斎藤和英大辞典
僕は貧乏だからそんなぜいたくはできない例文帳に追加
I am so poor that I can not afford such extravagance―too poor to afford such extravagance. - 斎藤和英大辞典
彼の成功はぼくにとってまったく驚くべきことだった例文帳に追加
His success was a great surprise to me. - Eゲイト英和辞典
ぼくの驚きを分かってもらいたくて。例文帳に追加
constrained to assure her of my surprise. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
皮がいぼ状で、細く曲がった首をもつ黄色いカボチャ例文帳に追加
yellow squash with a thin curved neck and somewhat warty skin - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |