例文 (999件) |
くがたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49957件
門型クレーンおよび橋型クレーン例文帳に追加
PORTAL CRANE AND BRIDGE CRANE - 特許庁
角形電池ケース及び角形電池例文帳に追加
SQUARE BATTERY CASE AND SQUARE BATTERY - 特許庁
平原には小川などがたくさんあった。例文帳に追加
plentifully irrigated. - JULES VERNE『80日間世界一周』
小孔がいくつもうがたれた箱。例文帳に追加
pierced with holes; - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
人がたくさん歩き回っています。例文帳に追加
There were many people - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「むずかしいことばがたくさんある。例文帳に追加
`there are plenty of hard words there. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
こんなことがたびたびくり返された。例文帳に追加
Again and again was this repeated. - Robert Louis Stevenson『宝島』
電話代が高くつく。例文帳に追加
The phone bill is costly. - Weblio Email例文集
夕方早く[遅く].例文帳に追加
early [late] in the evening - 研究社 新英和中辞典
朝早く[朝方遅く].例文帳に追加
early [late] in the morning - 研究社 新英和中辞典
維持費が高くつく.例文帳に追加
The cost of maintenance comes high. - 研究社 新和英中辞典
縦型足くくり罠例文帳に追加
VERTICAL TYPE FOOT BINDING TRAP - 特許庁
金型の制作例文帳に追加
production of metal molds - Weblio Email例文集
創作の物語.例文帳に追加
a fictitious narrative - 研究社 新英和中辞典
大型トラック.例文帳に追加
a heavy truck - 研究社 新英和中辞典
新型の車.例文帳に追加
a car of a new pattern - 研究社 新英和中辞典
勅使が立つ例文帳に追加
An Imperial representative is sent. - 斎藤和英大辞典
口が達者だ例文帳に追加
He is a ready talker - 斎藤和英大辞典
(Assyria の)楔形文字例文帳に追加
cuneiform characters―sphenograms - 斎藤和英大辞典
参着払手形例文帳に追加
a sight bill - 斎藤和英大辞典
参着払手形例文帳に追加
a bill on presentation - 斎藤和英大辞典
大型トラック例文帳に追加
a heavy truck - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |