例文 (999件) |
くにのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49885件
国等の責務例文帳に追加
Responsibilities of the Government - 日本法令外国語訳データベースシステム
通信の確認等例文帳に追加
Examination of Communication - 日本法令外国語訳データベースシステム
国の責務等例文帳に追加
Responsibilities of National Government - 日本法令外国語訳データベースシステム
国の援助義務例文帳に追加
Assistance Obligation of the State - 日本法令外国語訳データベースシステム
国等の援助例文帳に追加
Assistance by the State - 日本法令外国語訳データベースシステム
国の援助等例文帳に追加
State Assistance, etc. - 日本法令外国語訳データベースシステム
人員の確認例文帳に追加
Confirmation of Personnel - 日本法令外国語訳データベースシステム
出国の確認例文帳に追加
Confirmation of Departure - 日本法令外国語訳データベースシステム
接続の確認例文帳に追加
Testing your connection - Gentoo Linux
ソースの確認例文帳に追加
Checking in Sources - NetBeans
パレットの確認例文帳に追加
Checking Out the Palette> - NetBeans
2 文字の国コード。例文帳に追加
two letter country code - PEAR
根の国訪問例文帳に追加
Visit to the underworld - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国の研究機関例文帳に追加
National research institutes - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国人衆その後例文帳に追加
Kokujin-shu after that - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(a) 受領の確認例文帳に追加
a) acknowledging the receipt; - 特許庁
③ ベジタリアンの国例文帳に追加
(C) Vegetarian country - 経済産業省
安全の確認例文帳に追加
Verification of safety - 経済産業省
「まぁ、お気の毒に。例文帳に追加
"I pity you, - JULES VERNE『80日間世界一周』
18 南の国へ例文帳に追加
18. Away to the South - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「あたしの国では、例文帳に追加
`In OUR country,' she remarked, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
近くにある同種の物例文帳に追加
a nearby object of the same kind - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |