1016万例文収録!

「くにの」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > くにのに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

くにのの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49885



例文

一 国の機関例文帳に追加

(i) The State organs  - 日本法令外国語訳データベースシステム

確認後の措置例文帳に追加

Measures after find  - 日本法令外国語訳データベースシステム

国等の責務例文帳に追加

Responsibilities of the Government  - 日本法令外国語訳データベースシステム

通信の確認等例文帳に追加

Examination of Communication  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

国の責務等例文帳に追加

Responsibilities of National Government  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

国の援助義務例文帳に追加

Assistance Obligation of the State  - 日本法令外国語訳データベースシステム

国等の援助例文帳に追加

Assistance by the State  - 日本法令外国語訳データベースシステム

国の援助等例文帳に追加

State Assistance, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

人員の確認例文帳に追加

Confirmation of Personnel  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

出国の確認例文帳に追加

Confirmation of Departure  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ボリュームの確認例文帳に追加

Volume Check!  - Gentoo Linux

接続の確認例文帳に追加

Testing your connection  - Gentoo Linux

ソースの確認例文帳に追加

Checking in Sources  - NetBeans

パレットの確認例文帳に追加

Checking Out the Palette>  - NetBeans

デフォルトの国。例文帳に追加

default country  - PEAR

2 文字の国コード。例文帳に追加

two letter country code  - PEAR

根の国訪問例文帳に追加

Visit to the underworld  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

熊野国造例文帳に追加

Kumano no kuni no miyatsuko  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

角鹿国造例文帳に追加

Tsunuga no kuni no miyatsuko  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三野国造例文帳に追加

Minu no kuni no miyatsuko  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上野国二宮。例文帳に追加

Ninomiya in Kozuke Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安芸国の国人。例文帳に追加

Local samurai in Aki Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国の研究機関例文帳に追加

National research institutes  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国人衆その後例文帳に追加

Kokujin-shu after that  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国の名勝。例文帳に追加

It is designated as National Scenic Beauty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

甲斐国の一族。例文帳に追加

A family of Kai Province  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(我が国の支援策)例文帳に追加

Japan’s assistance.  - 財務省

我が国の対応例文帳に追加

Japan's Policy Package  - 財務省

(a) 受領の確認例文帳に追加

a) acknowledging the receipt; - 特許庁

我が国の取り組み例文帳に追加

Japan’s Effort - 経済産業省

③ ベジタリアンの国例文帳に追加

(C) Vegetarian country - 経済産業省

(1)我が国の対応例文帳に追加

(1) Measures in Japan - 経済産業省

(我が国の取組)例文帳に追加

(Japan's efforts) - 経済産業省

我が国との関係例文帳に追加

Relations with Japan - 経済産業省

安全の確認例文帳に追加

Verification of safety - 経済産業省

「まぁ、お気の毒に。例文帳に追加

"I pity you,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

18 南の国へ例文帳に追加

18. Away to the South  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

——まったくの孤独に。例文帳に追加

--terribly alone.  - H. G. Wells『タイムマシン』

「あたしの国では、例文帳に追加

`In OUR country,' she remarked,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼女が私の近くに寄って来る。例文帳に追加

She will come near me.  - Weblio Email例文集

この近くには美容院は 1 軒もない.例文帳に追加

There isn't any beauty salon near here.  - 研究社 新英和中辞典

彼女の考えは聞くに及ばない。例文帳に追加

Her idea counts for little. - Tatoeba例文

その夜遅くに彼女に会った。例文帳に追加

I met her late in the evening. - Tatoeba例文

その夜遅くに彼女に会った。例文帳に追加

I met her late that evening. - Tatoeba例文

彼女は彼の近くに立っていた。例文帳に追加

She stood close to him. - Tatoeba例文

食肉に使われる動物の脳例文帳に追加

the brain of certain animals used as meat  - 日本語WordNet

くにある同種の物例文帳に追加

a nearby object of the same kind  - 日本語WordNet

彼女の考えは聞くに及ばない。例文帳に追加

Her idea counts for little.  - Tanaka Corpus

その夜遅くに彼女に会った。例文帳に追加

I met her late in the evening.  - Tanaka Corpus

例文

源国基(能勢国基)の次男。例文帳に追加

He was the second son of MINAMOTO no Kunimoto (Kunimoto NOSE).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS