例文 (999件) |
さかみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49888件
紙皿例文帳に追加
a paper plate - Eゲイト英和辞典
鼻をかみなさい。例文帳に追加
Blow your nose. - Tatoeba例文
つかみ合いをさせる例文帳に追加
to set people by the ears - 斎藤和英大辞典
ロープをつかみなさい。例文帳に追加
Take hold of the rope. - Tatoeba例文
ロープをつかみなさい。例文帳に追加
Take hold of the rope. - Tanaka Corpus
道陸神、賽の神、障の神、幸の神(さいのかみ、さえのかみ)、タムケノカミなど。例文帳に追加
For example, it may be called Dorokujin, Sai no kami, Sae no kami, Tamuke no kami, and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わかみづ-中宮威子の出産。例文帳に追加
New Water: Empress Ishi's confinement - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
●神杉(かみすぎ)...極細の最高級品、例文帳に追加
Kamisugi, superfine top quality product - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
水上警察例文帳に追加
the water police - 斎藤和英大辞典
神の裁き例文帳に追加
divine judgment - 日本語WordNet
神の賛美例文帳に追加
the glorification of God - 日本語WordNet
紙の札例文帳に追加
a paper card - EDR日英対訳辞書
様々な神例文帳に追加
multifarious Shinto gods - EDR日英対訳辞書
坂道の下例文帳に追加
the bottom of a slope - EDR日英対訳辞書
山河の神例文帳に追加
the gods of rivers and mountains - EDR日英対訳辞書
上りの坂道例文帳に追加
an upward slope - EDR日英対訳辞書
神祭具例文帳に追加
Equipment used in rituals - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上杉朝寧例文帳に追加
Tomoyasu UESUGI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |