意味 | 例文 (999件) |
しきものの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49882件
添え書きしたもの例文帳に追加
a postscript - EDR日英対訳辞書
私の好きなもの例文帳に追加
My favorite things - Weblio Email例文集
きわものの装飾例文帳に追加
catchpenny ornaments - 日本語WordNet
催しものの席例文帳に追加
a seat at a meeting - EDR日英対訳辞書
ものものしい行列や儀式.例文帳に追加
pomp and circumstance - 研究社 新英和中辞典
中心的なものと付随的なもの例文帳に追加
things primary and peripheral - EDR日英対訳辞書
一時的なものとして貼ったもの例文帳に追加
something that has been temporarily pasted - EDR日英対訳辞書
生き字引き, もの知り.例文帳に追加
a walking dictionary [encyclopedia] - 研究社 新英和中辞典
見るもの聞くもの一つとして新しくないものは無い例文帳に追加
Everything I see or hear is new to me―strange to me―a revelation to me. - 斎藤和英大辞典
正式のものと補助用のもの例文帳に追加
things which are principal and vice - EDR日英対訳辞書
飛び上がったものもいたし、他のものにだきつくものもいた。例文帳に追加
some leaped to their feet, some clawed hold of others; - Robert Louis Stevenson『宝島』
この世のものとは思えないものではなく、むしろ物質的なもの例文帳に追加
physical rather than ethereal forms - 日本語WordNet
白抜きにしたもの例文帳に追加
white space on a colored background - EDR日英対訳辞書
生きとし生けるもの.例文帳に追加
all living things - 研究社 新英和中辞典
これに比すべきもの無し例文帳に追加
Nothing can compare with it - 斎藤和英大辞典
これに比すべきもの無し例文帳に追加
There is nothing comparable to it - 斎藤和英大辞典
これに比すべきもの無し例文帳に追加
There is nothing like it. - 斎藤和英大辞典
生きとし生けるもの例文帳に追加
all living things―all life - 斎藤和英大辞典
すき腹にまずいものなし。例文帳に追加
Hunger is the best sauce. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |