意味 | 例文 (999件) |
棒状の磁石例文帳に追加
a bar-shaped permanent magnet - EDR日英対訳辞書
電磁石錠装置例文帳に追加
ELECTROMAGNET LOCK - 特許庁
吊上電磁石例文帳に追加
LIFTING ELECTROMAGNET - 特許庁
磁石表示板例文帳に追加
MAGNET DISPLAY BOARD - 特許庁
シート状磁石例文帳に追加
SHEET-LIKE MAGNET - 特許庁
リング状磁石例文帳に追加
RING-SHAPED MAGNET - 特許庁
共同借地人例文帳に追加
a joint tenant - 斎藤和英大辞典
注釈を表示:例文帳に追加
Show Annotations: - NetBeans
超伝導磁石例文帳に追加
SUPERCONDUCTIVE MAGNET - 特許庁
超電導磁石例文帳に追加
SUPERCONDUCTIVE MAGNET - 特許庁
杓子定規例文帳に追加
a hard and fast rule - 斎藤和英大辞典
貸借勘定例文帳に追加
a debtor and creditor account - 斎藤和英大辞典
第2条 解釈例文帳に追加
2. INTERPRETATION - 特許庁
有極電磁石例文帳に追加
POLARIZED ELECTROMAGNET - 特許庁
装飾性磁石例文帳に追加
DECORATIVE MAGNET - 特許庁
曲見(しゃくみ)情感的、田舎風。例文帳に追加
Shakumi: expressive and provincial. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
錫杖(しゃくじょう)左手にもつ「宝戟」と対をなす。例文帳に追加
Shakujo, a pair of 'Hogeki' in the left hand. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
情状酌量を願う.例文帳に追加
plead mitigating circumstances - 研究社 新英和中辞典
源氏釈(げんじしゃく)とは、『源氏物語』の注釈書である。例文帳に追加
The Genji Shaku is a commentary on "The Tale of Genji." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これにより華族は『公爵』・『侯爵』・『伯爵』・『子爵』・『男爵』の五階の爵位に叙された。例文帳に追加
According to this law, all kazoku were classified into these five ranks, "Koshaku (公爵)" "Koshaku (侯爵)" "Hakushaku" "Shishaku" and "Danshaku." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
酌量すべき情状.例文帳に追加
extenuating circumstances - 研究社 新英和中辞典
…の情状を酌量して.例文帳に追加
in extenuation of… - 研究社 新英和中辞典
酌量すべき情状例文帳に追加
extenuating circumstances - 斎藤和英大辞典
情状を酌量する例文帳に追加
to take the circumstances into account - 斎藤和英大辞典
酌量すべき情状例文帳に追加
extenuating circumstances - Eゲイト英和辞典
『我が手には杓(しゃく)、頭上には王冠例文帳に追加
"I've a sceptre in hand, I've a crown on my head; - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
事情を酌量する例文帳に追加
to take circumstances into account―take account of circumstances - 斎藤和英大辞典
酌量すべき事情例文帳に追加
extenuating circumstances - 斎藤和英大辞典
酌量すべき事情例文帳に追加
extenuating circumstances - Eゲイト英和辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |