例文 (999件) |
死んだ人のからだ例文帳に追加
a dead person's body - EDR日英対訳辞書
ただ心配だね、ワトスン。例文帳に追加
But I fear, my dear fellow, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
だけど信じてください。例文帳に追加
But, believe me, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
楽しんできてください例文帳に追加
Enjoy yourself. - Weblio Email例文集
楽しんできてください例文帳に追加
Have a great time. - Weblio Email例文集
第一審、第二審例文帳に追加
the first hearing―the second hearing - 斎藤和英大辞典
心臓麻痺で死んだ例文帳に追加
He died of heart-failure - 斎藤和英大辞典
楽しんできてください。例文帳に追加
Have a nice time. - Tatoeba例文
楽しんでいってください。例文帳に追加
Enjoy yourself! - Tatoeba例文
彼は食いしん坊だ。例文帳に追加
He is a glutton. - Tatoeba例文
楽しんでいってください。例文帳に追加
Enjoy yourself. - Tatoeba例文
心身をだめにする例文帳に追加
to ruin one's mind and body - EDR日英対訳辞書
あやしんで問いただす例文帳に追加
to question dubiously - EDR日英対訳辞書
それで楽しんでください。例文帳に追加
Have fun with it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
余暇を楽しんでください。例文帳に追加
Please enjoy your pastimes. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はその病気でしんだ。例文帳に追加
He died of that disease. - Tanaka Corpus
楽しんできてください。例文帳に追加
Have a nice time. - Tanaka Corpus
楽しんでいってください。例文帳に追加
Enjoy yourself! - Tanaka Corpus
診断書.例文帳に追加
a medical certificate - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |