1016万例文収録!

「すばらしい)」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > すばらしい)の意味・解説 > すばらしい)に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

すばらしい)を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2185



例文

すばらしいスピーチ例文帳に追加

a superb speech - Eゲイト英和辞典

すばらしいパーティー例文帳に追加

a terrific party - Eゲイト英和辞典

すばらしいパーティー例文帳に追加

a tremendous party - Eゲイト英和辞典

すばらしい時を過ごす例文帳に追加

have a whale of a time - Eゲイト英和辞典

例文

あなたはすばらしい例文帳に追加

You are amazing. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

すばらしい景色だったよ。例文帳に追加

That was an amazing site. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あれはすばらしい噴水だ。例文帳に追加

That's an impressive fountain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

本当にすばらしいですね。例文帳に追加

That's really great!  - Tanaka Corpus

彼女はすばらしい妻だ。例文帳に追加

She is a wonderful wife.  - Tanaka Corpus

例文

彼はすばらしい詩を作る。例文帳に追加

He composes beautiful poems.  - Tanaka Corpus

例文

実にすばらしい考えだ。例文帳に追加

What a wonderful idea!  - Tanaka Corpus

今日はすばらしい日だ。例文帳に追加

It's a lovely day today.  - Tanaka Corpus

ほかはすべてすばらしい例文帳に追加

All else is fine.  - Tanaka Corpus

なんてすばらしい試合だ。例文帳に追加

What an exciting game!  - Tanaka Corpus

なんてすばらしいんでしょう。例文帳に追加

How wonderful!  - Tanaka Corpus

それはすばらしい考えだ。例文帳に追加

That's a great idea.  - Tanaka Corpus

すばらしい日ですね。例文帳に追加

It's a nice day, isn't it?  - Tanaka Corpus

すばらしい天気ですね。例文帳に追加

Beautiful day, isn't it?  - Tanaka Corpus

すばらしい天気だった。例文帳に追加

The weather was gorgeous.  - Tanaka Corpus

すばらしい人だった。例文帳に追加

He was a wonderful man.  - Tanaka Corpus

すばらしい休暇だった。例文帳に追加

We had a wonderful holiday.  - Tanaka Corpus

すばらしい家ですね。例文帳に追加

This is a splendid house.  - Tanaka Corpus

このビデオはすばらしいよ。例文帳に追加

This video is magnificent!  - Tanaka Corpus

「全くもってすばらしいな!」例文帳に追加

"Very curious, very curious,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

すばらしい天気じゃないか」例文帳に追加

It's famous weather."  - JACK LONDON『影と光』

すばらしい光です。例文帳に追加

it was a wonderful light.  - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

すばらしいじゃない——例文帳に追加

They're nice to have——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

なんとすばらしい演奏!例文帳に追加

How well they play!  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

すばらしい、愉快な人さ!例文帳に追加

"Fine, jolly fellow!  - James Joyce『恩寵』

−−すばらしいピアニストだ例文帳に追加

--a brilliant pianist  - James Joyce『レースの後に』

すばらしい夜で、旦那!」例文帳に追加

"Fine night, sir!"  - James Joyce『レースの後に』

すばらしいじゃないか?例文帳に追加

"Isn't that fine?  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「そいつはすばらしい例文帳に追加

"That is excellent.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

すばらしいことだと思う。例文帳に追加

I think it handsome.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

すばらしいものをみたよ」例文帳に追加

"I have seen a wonderfuller thing,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

すばらしい物まねです。例文帳に追加

It was a marvellous imitation.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

素晴らしい。例文帳に追加

Ah, wonderful. - Tatoeba例文

素晴らしい!例文帳に追加

Terrific! - Tatoeba例文

素晴らしい!例文帳に追加

Wonderful! - Tatoeba例文

素晴らしい!例文帳に追加

Fantastic! - Tatoeba例文

素晴らしい!例文帳に追加

Great! - Tatoeba例文

素晴らしい。例文帳に追加

Marvellous. - Tatoeba例文

素晴らしい。例文帳に追加

Wonderful. - Tatoeba例文

素晴らしい例文帳に追加

splendid  - 日本語WordNet

素晴らしい例文帳に追加

excellent  - 日本語WordNet

素晴らしい例文帳に追加

great  - EDR日英対訳辞書

素晴らしい!例文帳に追加

That is great!  - FreeBSD

素晴らしい。例文帳に追加

That's beautiful. / That's wonderful.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

すばらしい洞察力でしょ?例文帳に追加

Isn't this a great insight? - Weblio Email例文集

例文

すばらしい、良い夢見れるかしら?例文帳に追加

Great. Have sweet dreams. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS