1016万例文収録!

「せんせん」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > せんせんの意味・解説 > せんせんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

せんせんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49952



例文

動作しません例文帳に追加

6.TroubleshootingIt doesn't work.  - Gentoo Linux

動作しません例文帳に追加

It doesn't work.  - Gentoo Linux

何もしません例文帳に追加

Do nothing.  - Python

ありません例文帳に追加

No, it isnt.  - 金融庁

例文

ございません例文帳に追加

No, there is not.  - 金融庁


例文

紫外線セン例文帳に追加

ULTRAVIOLET SENSOR - 特許庁

無線セン例文帳に追加

RADIO SENSOR - 特許庁

無線型セン例文帳に追加

RADIO SENSOR - 特許庁

熱線セン例文帳に追加

HEAT RAY SENSOR - 特許庁

例文

せん例文帳に追加

LOTTERY WHEEL - 特許庁

例文

潜水船例文帳に追加

SUBMARINE BOAT - 特許庁

無線式水栓例文帳に追加

RADIO FAUCET - 特許庁

無線セン例文帳に追加

WIRELESS SENSOR - 特許庁

鮮度セン例文帳に追加

FRESHNESS SENSOR - 特許庁

せんテープ例文帳に追加

HELICAL TAPE - 特許庁

「すみません例文帳に追加

"You will excuse me,"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「できません!」例文帳に追加

"Never!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「おりませんの。」例文帳に追加

"No,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「いけません。」例文帳に追加

"No, sir,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「すみません例文帳に追加

"Thank you, sir,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

弾けません——例文帳に追加

I don't——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

思いません?」例文帳に追加

won't you?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

せんたくも?」例文帳に追加

`And washing?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「いけませんか?」例文帳に追加

"No?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「かまいません例文帳に追加

"It doesn't matter,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「行きません、」例文帳に追加

'No,'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

「忘れません例文帳に追加

"I remember," he said,  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

もうしません「もう二度としません」という表現【通常の表現】 例文帳に追加

I won't do it again.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

もうしません「もう二度と繰り返すことはなし」という表現【通常の表現】 例文帳に追加

Never again will I do that.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

もうしませんもうしたくない場合【通常の表現】 例文帳に追加

I'm not doing this anymore.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

もうしません仕事などを辞める場合【通常の表現】 例文帳に追加

I quit.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

もうしません子供が母親にもういたずらをしないと言う場合【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加

I won't do it ever again.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

もうしませんやりたくないことを頼まれた際に断る場合【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加

I don't do that anymore.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

官宣旨(かんせんじ)例文帳に追加

Kansenji (宣旨)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

千本錦(せんぼんにしき)例文帳に追加

Senbon nishiki  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

接戦.例文帳に追加

a close‐pitched battle  - 研究社 新英和中辞典

接戦.例文帳に追加

a tight race  - 研究社 新英和中辞典

接戦例文帳に追加

a close contest  - 日本語WordNet

先生例文帳に追加

a teacher  - EDR日英対訳辞書

~先生例文帳に追加

Ms./ Mr.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

聖戦例文帳に追加

Holy War  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

磁性線例文帳に追加

MAGNETIC WIRE - 特許庁

英語話せません例文帳に追加

I cannot speak English.  - Weblio Email例文集

思い出せません例文帳に追加

I can't remember. - Tatoeba例文

思い出せません例文帳に追加

I don't remember. - Tatoeba例文

記念[凱旋(がいせん)]門.例文帳に追加

a memorial [triumphal] arch  - 研究社 新英和中辞典

「わかりません、先生」例文帳に追加

"I do not know, sir,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

問題ありません頼みごとを引き受けた旨、気軽な感じで答える表現【カジュアルな表現】 例文帳に追加

Sure!  - 場面別・シーン別英語表現辞典

あつせんの申請例文帳に追加

Application for mediation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三線(さんしん)、蛇皮線(じゃびせん例文帳に追加

Sanshin, Jabisen  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS