例文 (999件) |
ぜんがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49937件
身替座禅(みがわりざぜん)例文帳に追加
Migawari Zazen (substituted Zen meditation) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
センスが全然ないわ。例文帳に追加
You have absolutely no fashion sense. - Tatoeba例文
字は我禅。例文帳に追加
His azana (popular name) was Gazen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
——月の全輪がこつぜんとして私の眼前にあらわれた。例文帳に追加
- the entire orb of the satellite burst at once upon my sight - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
全体がさわがしくなる例文帳に追加
of a sound to reverberate - EDR日英対訳辞書
ぜんぶあわせると、アリスとしてはこの子のようすがぜんぜん気に入りません。例文帳に追加
altogether Alice did not like the look of the thing at all. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
宿題が全然終わらない!例文帳に追加
My homework is never ending! - Weblio Email例文集
彼とは全然性が合わぬ例文帳に追加
We are wholly uncongenial in temper and disposition - 斎藤和英大辞典
その意味が全然わからない。例文帳に追加
I can make nothing of it. - Tatoeba例文
その意味が全然わからない。例文帳に追加
I can make nothing of it. - Tanaka Corpus
突然サメが現われた.例文帳に追加
All at once, a shark appeared. - 研究社 新英和中辞典
前後の言が合わぬ例文帳に追加
His statement are inconsistent with each other. - 斎藤和英大辞典
「わしに全責任がある、例文帳に追加
"I am responsible for it all. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「私はハイドのことがどうなろうが、ぜんぜん気にしてない。例文帳に追加
" I cannot say that I care what becomes of Hyde; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
変わる以前の姿例文帳に追加
the former state of things - EDR日英対訳辞書
われわれは自然の法則に従う。例文帳に追加
We are subject to the laws of nature. - Tatoeba例文
われわれは自然の法則に従う。例文帳に追加
We are subject to the laws of nature. - Tanaka Corpus
私には時間が全然足りません。例文帳に追加
I don't have enough time at all. - Weblio Email例文集
私たちには全然共通点がない。例文帳に追加
We have absolutely nothing in common. - Tatoeba例文
彼は私には全然魅力がない例文帳に追加
He has no attraction for me. - Eゲイト英和辞典
廊下からとつぜん騒がしくなった。例文帳に追加
The hallways were suddenly filled with sound. - O Henry『ハーレムの悲劇』
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |