例文 (999件) |
そううまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49937件
うまそうなご馳走例文帳に追加
an appetizing dish - 斎藤和英大辞典
そう、また失踪だ。例文帳に追加
Yes, it was disappearance; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
多層膜例文帳に追加
MULTILAYER FILM - 特許庁
うまそうな料理.例文帳に追加
an appetizing dish - 研究社 新英和中辞典
お肉、うまそう。例文帳に追加
The meat looks good. - Tatoeba例文
うまそうなご馳走だ例文帳に追加
It is tempting fare―appetizing fare. - 斎藤和英大辞典
うまそうに舌打ちする例文帳に追加
to smack one's lips with relish - 斎藤和英大辞典
そううまくはいかん例文帳に追加
Not so fast! - 斎藤和英大辞典
そううまくはいくまい例文帳に追加
I am afraid it will not succeed. - 斎藤和英大辞典
うまそうな匂いがする例文帳に追加
I smell something nice - 斎藤和英大辞典
間に合いそう?例文帳に追加
Can you make it on time? - Tatoeba例文
ウマのくそ例文帳に追加
horse dung - EDR日英対訳辞書
長沼宗政例文帳に追加
Munemasa NAGANUMA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多層多孔膜例文帳に追加
MULTILAYER POROUS MEMBRANE - 特許庁
多層膜素子例文帳に追加
MULTILAYER FILM ELEMENT - 特許庁
仮想マシン例文帳に追加
VIRTUAL MACHINE - 特許庁
多層多孔膜例文帳に追加
MULTILAYERED POROUS FILM - 特許庁
防眩装置例文帳に追加
GLARE PROTECTION DEVICE - 特許庁
多層マルチ例文帳に追加
MULTILAYERED MULCH - 特許庁
複層窓例文帳に追加
DOUBLE LAYER WINDOW - 特許庁
搬送マット例文帳に追加
TRANSPORTATION MAT - 特許庁
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |