例文 (999件) |
そといの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49935件
シートとその製造方法例文帳に追加
SHEET AND ITS MANUFACTURE - 特許庁
もっと遊びたい。例文帳に追加
I want to play more. - Weblio Email例文集
争いになること例文帳に追加
coming into conflict with - 日本語WordNet
祖父という立場例文帳に追加
the position of grand-father - EDR日英対訳辞書
律師という僧例文帳に追加
a Buddhist priest called 'risshi' - EDR日英対訳辞書
規則正しいこと例文帳に追加
regularity - EDR日英対訳辞書
祖母という立場例文帳に追加
a position of grandmother - EDR日英対訳辞書
空豆という豆例文帳に追加
a bean called broad bean - EDR日英対訳辞書
紅という色素例文帳に追加
a coloring matter called carthamin - EDR日英対訳辞書
経糸巻取装置例文帳に追加
WARP WINDING DEVICE - 特許庁
私たちはそろそろその手続きを急がないといけません。例文帳に追加
We have to hurry with the procedure soon. - Weblio Email例文集
毎日そこに行かないといけないの?例文帳に追加
Do you have to go there every day? - Tatoeba例文
とげとげしい論争.例文帳に追加
an acrimonious dispute - 研究社 新英和中辞典
走馬灯という灯篭例文帳に追加
a revolving lantern - EDR日英対訳辞書
外径可変式砥石とその砥石の外径可変調節装置例文帳に追加
OUTSIDE DIAMETER VARIABLE GRINDING WHEEL AND OUTSIDE DIAMETER VARIABLY ADJUSTING DEVICE THEREOF - 特許庁
惣構(そうがまえ)、総曲輪(そうぐるわ)、総郭(そうぐるわ)ともいう。例文帳に追加
そこも相当暑い.例文帳に追加
It is hot enough there, too. - 研究社 新和英中辞典
そいつは相当なものだ.例文帳に追加
That's something. - 研究社 新和英中辞典
水素透過測定装置例文帳に追加
伝送特性測定装置例文帳に追加
透明ろうそく用組成物例文帳に追加
TRANSPARENT CANDLE COMPOSITION - 特許庁
その時その時の社会的な出来事例文帳に追加
the news of the present time - EDR日英対訳辞書
きちんと整い揃っていること例文帳に追加
the condition of being in perfect order - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |