例文 (999件) |
たかちょうたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49924件
貝蝶々(ばいちょうちょう):貝髷と銀杏返しを合成した髪型。例文帳に追加
Baichouchou: A mixture hairstyle of Bai-mage and Ichogaeshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
緊張した関係.例文帳に追加
strained relations - 研究社 新英和中辞典
彼らは挑戦した。例文帳に追加
They tried. - Tatoeba例文
朝食を食べましたか?例文帳に追加
Did you eat breakfast? - Weblio Email例文集
調子高い声例文帳に追加
a shrill voice - 斎藤和英大辞典
調子の高い声例文帳に追加
a high-pitched voice - 斎藤和英大辞典
調子の高い声例文帳に追加
a shrill voice - 斎藤和英大辞典
高い調子の声例文帳に追加
a high-pitched voice - EDR日英対訳辞書
高い調子の音例文帳に追加
a high-pitched noise - EDR日英対訳辞書
高い調子で例文帳に追加
at a high pitch - Eゲイト英和辞典
超小型カメラ例文帳に追加
a vest‐pocket camera - Eゲイト英和辞典
高雄出張所例文帳に追加
Takao Branch Office - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高さ調整具例文帳に追加
HEIGHT REGULATING TOOL - 特許庁
高さ調節装置例文帳に追加
HEIGHT CONTROL DEVICE - 特許庁
高さ調整機構例文帳に追加
HEIGHT ADJUSTMENT MECHANISM - 特許庁
高さ調整枕例文帳に追加
HEIGHT ADJUSTABLE PILLOW - 特許庁
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |