意味 | 例文 (999件) |
たかはの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49851件
花を見たか例文帳に追加
Have you seen the blossoms? - 斎藤和英大辞典
八田家例文帳に追加
The Yata family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
言いたかったのは」例文帳に追加
That's what I say." - Robert Louis Stevenson『宝島』
昼ごはんは食べましたか?例文帳に追加
Did you have lunch? - Weblio Email例文集
諱は尊治(たかはる)。例文帳に追加
Posthumous name: Takaharu - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雨が晴れたか例文帳に追加
Has it stopped raining? - 斎藤和英大辞典
風呂へ入ったか。例文帳に追加
Did you take a bath? - Tatoeba例文
風呂へ入ったか。例文帳に追加
Did you take a bath? - Tanaka Corpus
彼女は母親を喜ばせたかった。例文帳に追加
She was anxious to please her mother. - Tatoeba例文
彼女は母親を喜ばせたかった。例文帳に追加
She was anxious to please her mother. - Tanaka Corpus
夕飯はもう食べましたか。例文帳に追加
Have you had dinner? - Tatoeba例文
お風呂には入りましたか。例文帳に追加
Did you take a bath? - Tatoeba例文
晩ご飯は食べましたか。例文帳に追加
Have you eaten dinner? - Tatoeba例文
晩ご飯は食べましたか。例文帳に追加
Have you eaten supper yet? - Tatoeba例文
熱は測りましたか?例文帳に追加
Did you check your temperature? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
夕飯はもう食べましたか。例文帳に追加
Have you had dinner? - Tanaka Corpus
注荼半諾迦(ちゅだはんたかCūdapanthaka)例文帳に追加
Chudahantaka, Chudapanthaka - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |