例文 (999件) |
ちがねの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49976件
眼鏡用ばね蝶番例文帳に追加
SPRING HINGE FOR EYEGLASSES - 特許庁
曲りくねった路例文帳に追加
a winding path - 斎藤和英大辞典
バネ丁番眼鏡例文帳に追加
SPRING HINGE SPECTACLES - 特許庁
君と違ってね。」例文帳に追加
on the contrary," - JULES VERNE『80日間世界一周』
胸が小さい例文帳に追加
flat‐chested - Eゲイト英和辞典
大金持ち.例文帳に追加
a fabulously rich person - 研究社 新英和中辞典
大金持ち例文帳に追加
a wealthy person - EDR日英対訳辞書
人の値打が上がる、値打が下がる例文帳に追加
A man rises in the public estimation―falls [sinks] in the public estimation. - 斎藤和英大辞典
がま口の口金例文帳に追加
MOUTHPIECE OF PURSE - 特許庁
喉頭が目立ちますね。例文帳に追加
Your larynx stands out. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
第18願の別願。例文帳に追加
Another version of Vow 18 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そうですね。一概には言えませんね。例文帳に追加
Yes, well, that depends. - Tatoeba例文
そうですね。一概には言えませんね。例文帳に追加
Yes, well, that depends. - Tanaka Corpus
もう一度おねがいします。例文帳に追加
Please repeat it once again. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |