例文 (999件) |
とうかずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49938件
ずっとお勉強かね例文帳に追加
You have been hard at work all this while? - 斎藤和英大辞典
四という数と六という数例文帳に追加
a combination of four and six - EDR日英対訳辞書
日本にずっと住みたいと思うか例文帳に追加
Would you like to settle in Japan? - 経済産業省
五百という数例文帳に追加
a number called five hundred - EDR日英対訳辞書
千億という数例文帳に追加
the number one hundred billion - EDR日英対訳辞書
百万という数例文帳に追加
the number one million - EDR日英対訳辞書
三千という数例文帳に追加
the quantity called three thousand - EDR日英対訳辞書
1千万という数例文帳に追加
the number ten million - EDR日英対訳辞書
まず種とは何でしょうか。例文帳に追加
In the first place, what is a species? - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
かなりの水掛け論にずるずるとはまってしまう。例文帳に追加
It is easy enough to drift into rather barren controversy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
レンズ用鏡筒例文帳に追加
LENS BARREL - 特許庁
等角投影図という投影図例文帳に追加
a projection called an isometric projection - EDR日英対訳辞書
水浄化方法、水浄化ユニット及び水浄化装置例文帳に追加
WATER CLEANING METHOD, WATER CLEANING UNIT, AND WATER CLEANING APPARATUS - 特許庁
飾らずに本当のことを言う例文帳に追加
to tell the plain truth―tell the naked truth―tell the unvarnished truth - 斎藤和英大辞典
さっぱりとしてみずみずしい使用感です。例文帳に追加
It is refreshing and fresh feeling. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
柚子湯(ゆずゆ)とは柚子を浮かべた風呂である。例文帳に追加
Yuzuyu refers to the bath in which yuzus are put and set afloat. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今日家にずっといます。例文帳に追加
I will be home the whole day today. - Weblio Email例文集
昨日からずっと曇りです。例文帳に追加
It has been cloudy the whole time since yesterday. - Weblio Email例文集
昨日からずっと忙しい。例文帳に追加
I have been busy the whole time since yesterday. - Weblio Email例文集
昨日からずっと暇です。例文帳に追加
I have had free time the whole time since yesterday. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |